专栏名称: VOA英语听力
VOA美国之音英语听力资源精选,最新VOA常速、VOA慢速听力资源。每天更新,节假日不休。
目录
相关文章推荐
英文悦读  ·  《哪吒2》海外预告片有哪些翻译亮点? ·  昨天  
英文悦读  ·  为什么要说who ... ·  6 天前  
英文悦读  ·  听力应该怎么练才有效? ·  2 天前  
每日英语  ·  每日谚语 | 学如逆水行舟,不进则退 ·  昨天  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3179:When Your ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  VOA英语听力

【翻译初探】一首小诗的七种解读

VOA英语听力  · 公众号  · 英语  · 2017-07-18 21:48

正文

翻译风格浅析

——一首英文诗的多种汉译比较

“如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着镣铐在跳舞,而且还要跳得优美”。跳舞种类有标准舞、现代舞、民族舞、嘻哈等不同风格的舞种,翻译也可以根据不同的需求采取不同的风格。例如下面这首英文小诗的不同译本:


英文原文:

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.


普通翻译版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版 :

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙娥眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。







请到「今天看啥」查看全文