《哪吒2》已经完全杀疯了,我早上看了一眼票房数据,现在已经超过了86亿。而根据多个观影平台的预计,电影最终票房可能会超过140亿,如果这一数据成真,那么它能跻身
全球影史票房榜前10名。
《哪吒2》昨天也已经开始在北美上映,电影海外版预告片做得很燃:
预告片台词的翻译也很精彩,可圈可点的地方非常多。比如“我乃哪吒三太子”翻译为:I am Nezha, the Third Prince
bold
!
其中,the Third Prince bold相当于the bold Third Prince。之所以要将bold放在最后面,是为了强调这个词。这种将形容词放在称呼最后的用法在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:I'm Arthur, the king bold!
译文将bold后置让整个句子带有一种古典美,也能强调哪吒具有勇敢的品质。
“一身正气”翻译为:He is all about righteousness,其中righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。
能降妖来会做诗:I
slay
the demons, I write in rhyme
untold
.
在英语文学作品中通常用slay这个词来指“杀死(恶魔)”,比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。
untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。
今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死:Today I come to
rid
the evil’s
breath
. You wicked
fiends
, prepare for death!
其中rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”。
Fiend也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。
我若出战,就让陈塘关鸡犬不留:If I go to war, Chentang will
be reduced to ashes
! Not a soul
shall
remain!
reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于“将某事物夷为平地”,而shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
我活不活无所谓,我只要你死:Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
这里将“死”翻译为your defeat,意思会更加委婉,属于意译。
哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫:Nezha, your strength is unmatched. You will
bring
Dragon Palace
to its knees
!
其中bring XX to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁XX,彻底打败XX”,bring Dragon Palace to its knees即“彻底摧毁龙宫”。
《哪吒2》的成功也是中国文化影响力的成功,希望电影继续大卖,创下更多的票房纪录。
推荐阅读
介绍一本适合入门的英语词典
听力应该怎么练才有效?
新一期的“
45天精听社群
”开始报名了。
在社群里面我们将会重点训练辨音能力,攻克连读弱读等语音难点,解决“单词都认识但听不出”的问题。
点击下面小程序或者文末的“
阅读原文
”即可参加: