📖
本文选自《
纽约时报》9月14日的报道,原文比较长,我选取了前三段进行分析,想要阅读完整文章的同学可以在后台回复0917,可收到完整的原文。
📖 建议大家自主阅读原文,再学习精读笔记,尽量不读译文,习惯纯英文阅读。
📖
关注本公众号
“独霸上海的妖怪”
,后台回复
“外刊”
,可得
2017年全年及2018年
最新的经济学人原版外刊及音频的获取方式。
What Happened to FanBingbing, China’s Most Famous Actress?
BEIJING — Fan Bingbing is
arguably
the most famous actress in China, a
prolific
star who has
made the leap to international fame
with roles in the “Iron Man” and “X-Men”
franchises
. She appeared in Cannes in May to promote a coming spy blockbuster with Jessica Chastain, Marion Cotillard, Penélope Cruz and Lupita Nyong’o.
-
arguably
一般用于形容词比较级或最高级前,表示“可以说,可论证地”
(used when giving your opinion to say that there are good reasons why something might be true)
-
prolific
[prəˈlɪfɪk] adj.
a prolific artist, writer etc poduces many works of art, books etc
多产的,作品丰富的
这个词一般用于形容作家、演员、画家,
a prolific star
是说范冰冰是一个多产的明星。
-
make the leap to international fame
leap
本义是跳跃,
make the leap to international fame
可理解为“一跃成为国际明星”
-
类似表达“一举成名”的词组还有很多,例如:
1.
go viral overnight
一夜爆红
这是我在经济学人中学到的一个短语,原文是
Second, going “viral” overnight is a myth. Hits rely on a series of closely connected events: a celebrity picking up a tweet and sharing it with countless followers, for example.
一夜爆红是个神话。作品爆红靠的是一系列紧密联系的事件,比方说某位名人发现一条推文,然后转发跟无数粉丝分享。
2.
rise to fame
一举成名
◇
Mendoza
rose to fame swiftly
after a boxing match when he was only fourteen years old.
门多撒在
14
岁时就参加了一场拳击赛,然后一举成名。
(《新概念英语3》)
3.
shoot to fame/stardom
◇
In 1929 she shot to stardom on Broadway in a Noel Coward play.
1929
年,她因出演诺埃尔
·
科沃德的一部剧而在百老汇一炮走红。
-
the “Iron Man” and “X-Men” franchises
《钢铁侠》和《
X
战警》系列
北京
——
范冰冰可以说是中国最著名的女演员了,这位多产的影星凭借在《钢铁侠》
(Iron Man)
和《
X
战警》
(X-Men)
系列中扮演的角色,一跃成为国际影星。今年
5
月,她曾出现在戛纳电影节上,与杰西卡
·
查斯坦
(Jessica Chastain)
、玛丽昂
·
歌迪亚
(MarionCotillard)
、佩内洛普
·
克鲁兹
(Penelope Cruz)
和露皮塔
·
尼永奥
(LupitaNyong’o)
一起,为一部即将上映的间谍大片做宣传。
She has more than 62 million followers on China’s
equivalent
of Twitter, Weibo, and appears in ads for products around the world — from vitamins in Australia to lipstick by Guerlain, the watches of Montblanc and the diamonds of De Beers.
-
sb has … followers
某人有
…
关注者 注意微博粉丝的英文不是
fans
,而是
followers
,后者也是更加贴切的称呼,关注你的人仅仅是关注你的人
(followers)
,不一定是喜欢你的人
(fans)
。
-
sb’s equivalent of sth
equivalent
这个词指
“
对应物,对等物
”
。原文在谈到范冰冰的微博粉丝时,没有直接说
She has more than 62 million followers on Weibo
,而是说
She has more than 62 million followers on China’s equivalent of Twitter, Weibo
,这是因为作者考虑到《纽约时报》面对的读者大部分是以英语为母语的人,他们可能对新浪微博并没有什么概念,所以将其与
Twitter
联系起来,读者就能立刻明白了。我们在向外国人介绍中国相关的事物时,也可以联系外国相对应的事物来帮助他们理解,比如人人网
Renren, China’s equivalent of Facebook
。反过来,我们将原文翻译成中文时,面对的读者是中国人,就不用多此一举地说
“
她在中国类似
Twitter
的平台微博上拥有逾
6200
万粉丝
”
,而可以直接说
“
她在微博上拥有逾
6200
万粉丝”
-
除了
sb’s equivalent of sth
,
还有哪些表达在我们向外国人介绍中国时可以派上用场呢?比如
-
1.
sb's answer to sth
answer
在这里不是指“答案”,而是“某地与
…
相似的东西,相当于
…
的东西”,含义和用法与
equivalent
类似,比如《经济学人》的一篇文章是这样介绍小米的:
But Xiaomi, an innovative electronics firm once seen as
China's answer to Apple
, is losing steam.
然而,曾一度被视作中国版苹果的创新电子企业小米则渐渐失去动力。
-
2.
a local version of sth/ the Chinese version of sth
中国版的
…
比如《经济学人》一篇介绍金星的文章中提到:
Yet Ms Jin, who is 49, is the country’s most popular television judge. Shebegan with
a local version of
“So You Think You Can Dance” and hit the jackpot with “The Jin Xing Show”, a variety and chat programme with an audience of around 100m.
She has appeared with her husband on
the Chinese version of “The Amazing Race”
, in which couples race each other around the world.
[写作推荐]
她在微博上拥有逾
6200
万粉丝,也常常出现在世界各地的产品广告上
——
从澳大利亚的维生素到娇兰
(Guerlain)
的唇膏、万宝龙
(Montblanc)
的服装,以及戴比尔斯的
(DeBeers)
钻石。
Now she is missing.
Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has
dropped out of public view
for more than three months — the victim of a sudden and
precipitous
fall from grace.
-
drop out of public view
消失在公众视野中
-
precipitous
[prɪˈsɪpɪtəs]
来自于名词
precipice
,
precipice
指“悬崖,峭壁”,
precipitous 即
“险峻的,陡峭的”,引申为“突然的,骤然的,急剧的”,类似于
abrupt
。
-
fall from grace / favour
If someone falls from grace, they suddenly stop being successful or popular.
突然失利;过气;受冷落
◇
He fell from grace for the first time when he was convicted of drink-driving.
他被判酒后驾车,第一次失去信任。
而现在,她失踪了。
本周日即将满
37
岁的范冰冰已从公众视野中消失三个多月,名声骤然大跌。
Her disappearance has
been greeted with concern among
fans and fear among her counterparts in the industry. It
has fueled a flurry of rumors of
personal rivalries and
political intrigue
, even at the
pinnacles
of power in Beijing, though few
concrete facts.
-
be greeted with concern among sb
引起了
…
的担忧
-
be greeted with/by sth
t
o react t
o sb / sth in a particular way
(以某种方式)对
…
作出反应
◇The changes were greeted with suspicion.
这些变革受到人们的怀疑。
◇The team's win was greeted as a major triumph.
这个队获胜被看成是一个重大的胜利。
-
fuel a flurry of rumors of sth
引起了关于
…
的传言
-
fuel
作名词指“燃料”,作动词意味“刺激;加强”,相当于
make sth stronger
,常见的搭配是
fuel speculation / rumours / fears
引起猜测
/
谣传
/
恐惧
[熟词僻义]
-
a flurry of sth
一阵
…
( A flurry of something such as activity or excitement is a short intense period of it.)
一般跟某种心情或某个活动,比如
◇The day started with a flurry of activity
.
这一天以一阵忙碌开始。
◇Her arrival caused a flurry of excitement.
她的到来引起了一阵哄动。
-
political intrigue
政治阴谋 注意intrigue作名词时重音在前,读 [ˈɪntriːg]
-
pinnacle
既可以指实际意义上的“山峰,尖顶”,也可以指抽象意义上的“巅峰,鼎盛时期”,比如
◇She is at the pinnacle of her profession.
她处于自己事业的顶峰。
at the pinnacles of power
即权力的巅峰,政府的高层。
-
concrete facts
具体事实
另一个常见的词组是
concrete evidence
具体证据;确凿证据
concrete
作名词指“混凝土”,也许中文所说的“实锤”就可以译为“
concrete evidence
”。