专栏名称: 大舟学习部
我们一起专注三件事:更高效的学习,更精良的工具,更成熟的心智。
目录
相关文章推荐
最红安  ·  正大量上市,有人吃进急诊! ·  昨天  
最红安  ·  正大量上市,有人吃进急诊! ·  昨天  
白银区市场监管  ·  开学季,这些传染病高发!注意!注意!注意! ·  昨天  
艾儿天空  ·  阅文2024年会将于2月28号在新加坡圣淘沙 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  大舟学习部

做好这件小事,强力破除中式英文

大舟学习部  · 公众号  ·  · 2018-05-27 21:02

正文


0.

中式英文总让你我头疼,经常出现,却很难发现,总在想办法,却一直难解决,一不小心就掉坑。不妨看看,大师是如何应对的。

1.

许孟雄老先生当年用「回译」,自己教会自己,根除了中式英文,他是这么练的:

先看英文原文,在脑海中翻译成中文,过一会儿,等把英文忘得差不多了,开始依照中文意思,自己写英文句子。然后,逐一对比自己的句子与原本的不同。

比如,有句话的中文意思是:

穿工作服时,我能在衣服上闻到工厂的味道。

回译可能会得到如下版本:

When I don my overalls I smell the ordour of the factory on my clothes.

如果你的版本与之类似,恭喜你,你和少年大师在同一起跑线。这句话语法正确、表意无误,但原文的说法,或许打死也想不到:

As I don my overalls I can smell the factory on me.

老先生是这样总结的:

我的回译有错误四处。When 错了,英文连词 as 带有 when 的意思,却比 when 多出了表示【同步】的意味,有点类似中文说的「边…边…」。比如:

As we talked we laughed.

助动词 can 的意思是:

the ability to do something not so easy or ordinary

我的句子里却没有。Smell,闻,当然是闻味道,smell the ordour 冗余;me 指的当然是 clothes on me,the ordour of the factory on my clothes 就是跟着中文字对字翻译,误。

2.

刻意练习强调及时、如实的反馈。没有什么比拿权威刊物做回译的反馈更及时、如实了。拿自己的句子对比原文,差异一目了然。

阳志平说过,不需要依赖任何人就能对自己的作品进行反馈,这点极其重要,它能更好地保护你的内在动机。你需要从依赖他人主观反馈,转而根据客观的数据独立决策。

练习再多, 总结是关键 。之前的文章介绍了强力研读法,做回译总结时,一样推荐用这种强力精神来。万维钢曾用一个笑话形容这种精神:

我们就如同小偷一样到别人家里,把除了厨房水槽之外的所有东西都搬走了——然后我们回过头去把厨房水槽也搬走了。

我们就要用这样的精神去做总结。

强力总结的具体办法,就是对比并分析自己的句子和原文的 每一处 不同。越是用力去发现自己的英文与地道好英文之间的不同,思考越深入,就越能把「好英文」变成「你的好英文」。

权威期刊措辞行文比较考究稳妥,对比时,不妨想想:

我能想到的这个表达/语法,这帮作者能不能想到呢?如果也能,那他们为什么选择他们那么写而不是我这么写?背后是否有什么考量呢?

往往可以让分析更顺畅,发现更多细节和风景。

比如写作班有个句子,中文意思是:

如此宏伟的预测既点亮了希望,也带来了焦虑。

有同学写成:

Such a grandiose forecast brings hope as well as anxiety.

原文则是:

Such grandiose forecasts kindle anxiety as well as hope.

对比之下,forecast 的单复数、bring 和 kindle 的不同,是能一眼注意到的,但我们说,强力总结不应放过每处细节,所以为什么是 anxiety as well as hope,而不是 hope as well as anxiety 呢?

原文中,下文在进一步描述「焦虑」。核查 as well as 用法,得:

as well as 所带概念,只有前一个是重点,后一个通常是已知或衬托。

原文重点是要讲 AI 给人带来的忧虑,所以重点是 anxiety,故用 anxiety as well as hope,但中文的语序却恰好相反,是:

既点亮了希望,也带来了焦虑







请到「今天看啥」查看全文