主要观点总结
文章介绍了美剧中的常用俚语'you asked for it'的多种含义和用法。该俚语常用来表示某人因其行为或言论而遭遇到应得的后果,通常带有责备或警告的意味。文章通过举例详细解释了该俚语在不同情境下的使用,并强调了需要根据具体情境判断语气,以确保对方不会感到被过度指责或侮辱。此外,文章还涉及其他相关俚语和口语的表达。
关键观点总结
关键观点1: 介绍'you asked for it'俚语的含义和用法
该俚语在美剧里常用来表示某人因其行为或言论而遭遇到应得的后果,带有责备或警告的意味。举例说明了在不同情境下的使用,并强调了语气的重要性。
关键观点2: 文章涉及的情境举例
包括拒绝听从建议导致项目失败、同事在工作中固执己见、朋友故意挑衅等情境下的使用举例。
关键观点3: 文章提到的其他相关俚语和口语表达
包括其他美剧中的常用俚语和口语表达,如“get the picture”、“sweet on you”和“Are you smoking”等,并强调了正确理解和使用这些表达的重要性。
正文
美剧里,常常会看到这个词:you asked for it,难道是“你要求的”?到底该怎么翻译呢?在美剧里,you asked for it 是一个常见的英语俚语,用来表示某人因自己的行为或言论而遭遇到应得的后果,通常带有一种责备或警告的意味,可以翻译成“你自找的”,“No zuo no die”、“活该、你自讨苦吃”等,常用于暗示某人的行动最终导致了不利的结果。这个短语的使用通常是在对方因某种挑衅、过度自信、或做了某些不明智的决定后遭遇到某种负面后果时。其表达方式带有一种“你自作自受”的意味,可能暗含一些警告或讽刺。you asked for it: to behave in a way that invites trouble
他拒绝听从建议,最终项目失败了:“You asked for it by ignoring everyone's advice.”(你不听大家的建议,这是自找的。)
当你的同事在工作中不顾他人建议,固执己见,最后事情出了问题,你无奈地说:“You asked for it. You should've listened to the team.”(你自找麻烦,应该听听团队的意见。)
朋友故意挑衅你,结果被你反击,你说:“You asked for it! Don't push me like that.”(你活该!别那样逼我。)
在使用时,需根据具体情境判断语气,确保对方不会感到被过度指责或侮辱。