专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
目录
相关文章推荐
洞见  ·  永远不要走进情绪死胡同 ·  3 天前  
深夜书屋  ·  这本书简直是低谷期的“救赎”! ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

他指尖的甜味,悸痛在我的舌尖

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-04-10 21:58

正文




麝香葡萄


葡萄的嫩粉色

      夹在他的双指尖

          就像在呵护一个家

    他嗅着它的麝香气味

尝尝,他说

    半推半就地我的唇被一个球体和

一个拇指分开,我舔了一下

                  我咬了那厚厚的

皮肤

             他的阿肯色葡萄悸痛的

                             甜味

在我的舌

          他的手缠绕着我的颊我的喉

面对公车上的女士

          我的脸火烧火燎

                     “他这么吹嘘

她的绯红源于我的抚摸。

结婚总好过葬身欲火”

              她在引用别人的话

                      她并不认识我们


作者 / [美国] 玛丽·摩尔·伊斯特

翻译 / 光诸



Muscadine


peach of a grape

       in his fingertips

                 like holding home

           he noses its musk

Taste, he says

         and parts my lips with a globe and                                                                        

a thumb I lick

          I bite the thick skin

                           His Arkansas aches

                                         sweet                                                                                                

on my tongue

           His hand vines my chin my throat

My face flames

                         To the lady on the bus

                                       he brags                                                                        

Her blush comes from my touch.

Better to marry than to burn

                          she quotes

                             She don’t know us


MARY MOORE EASTER






大家好,周一的“小黄诗”又来了。

今天这首诗在翻译上不得不做一个严重的妥协。原诗的题目是“Muscadine”,指的是一种美国南部产的葡萄,是一个相当冷僻的词。英文的读者往往会跳过这个题目不看,直接看诗中的文字,会觉得在写某种香艳的过程,然后再看题目,才意识到原来只是在写男主人公在公车上喂女主人公一粒葡萄吃。而中文的题目只能翻成“麝香葡萄”,一下子就把谜底揭穿了。

即使如此,中文版还是有可读性的。因为它虽然写的是喂食,但其实幕后藏着香艳得多的戏码。在英语里有个词组叫“play footsie”——在底下偷偷碰脚——也就是调情。本诗中的男女主人公正是借喂食“play footsie”,而底下的潜台词并没有被车里的其他人读出,这更增加了隐秘的快感。

说实在的,我真的很喜欢这类“小黄诗”。它没有别的味道,就是透明和开心——人生开心的时候就该纯开心,想那么多其他的干嘛。不过,对于单身的朋友来说,可能是又一把中药味道的狗粮啦,在此道歉,求开恩不骂。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2017/04/10


回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 哪吒 的中文朗读,y三杯、哪吒连读版的配乐是 Lana Del Ray-Love、哪吒中文朗读版的配乐是 Evanescence-Bring me to life 。




题图 / Karen in sleepy hollow

第1491日值守 / 光猪、徐安、张看看

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

你指尖的转发,悸动在我的心尖