专栏名称: Quora文选英语
我学习的地方,顺便分享一下自己的学习笔记~
目录
相关文章推荐
知乎日报  ·  蜜蜂天天吃蜂蜜为什么不得糖尿病? ·  17 小时前  
知乎日报  ·  那些读研的人,他们是怎么想的? ·  17 小时前  
Quora文选英语  ·  🍳【kitchen】厨房锅碗瓢盆,你都会说吗? ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  Quora文选英语

老外说pig-headed,可不是【猪头】!到底什么意思?(183)

Quora文选英语  · 公众号  · 问答  · 2024-11-11 12:01

正文

这是 Day183 打卡『看美剧学口语

在一次针对某个项目的讨论中,同事吐槽另一个部门的负责人,说:“He's so pig-headed about changing his mind.”(说别人是“猪头”,这礼貌吗?这个词在这儿是什么意思呢?)
其实,pig-headed 是一个贬义的俚 语,用于形容极度固执或不愿改变想法的人,可以翻译成“倔驴”、“一根筋”等。这个短语的字面意思是“像猪一样的脑袋”,暗指这种固执的态度像猪一样“笨拙”和“不灵活”。

pig-headed: to be unreasonable with conceited thoughts...; a very stubborn individual.

▲《波尔达克 第三季》
🌰 举几个例子:
  • 在讨论项目方向时,你建议改进方法,但领导却不肯听从:“He's too pig-headed to consider any new ideas.”(他太顽固了,根本不考虑新的想法。)

  • 朋友因不愿听从医生建议而拒绝治疗,你叹息道:“Why are you being so pig-headed about this? It's for your own good!”(你为什么要这么顽固?这都是为你好啊!)

  • 父母建议他重新考虑职业选择,但他却一意孤行:“My brother is so pig-headed; he won't even listen to our advice.”(我弟弟真是顽固不化,根本不听我们的建议。)

这个短语在非正式场合中使用较多,带有一点批评的意味,使用的时候要注意一下。



 / / Quora文选往期精选 / /
👇点此观注👇

©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧