专栏名称: CHINADAILY
China Daily’s Wechat account provides China news, in-depth reports, analysis, photos, and information for expats.
目录
相关文章推荐
人民日报评论  ·  新型城镇化 因“人”更精彩丨评论员观察 ·  昨天  
主编温静  ·  主编温静丨今天发生了什么? ·  昨天  
外交部发言人办公室  ·  毛宁:中方欢迎黎以就停火达成一致 ·  3 天前  
孙立平社会观察  ·  说说我们是如何建立信任链条的 ·  4 天前  
人民日报评论  ·  什么是中国机遇? ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  CHINADAILY

微翻译大赛揭晓 | 温暖南洋华人的家常美味

CHINADAILY  · 公众号  · 时评  · 2017-07-09 16:34

正文

Click 'CHINADAILY' above to follow us

第114期微翻译大赛获奖者

Ghost

原文再现

马来西亚的气候湿热多雨,当时生活条件简陋的华人很多都患上了风湿等疾病,有人就用当地不值钱的骨头食材和家乡带来的中药偏方混在一起,熬成汤让大家喝下,说是耐饿、补充体力,又能抗风湿、适应热带气候,人们见这种深褐色的汤跟茶的颜色相似,就以“肉骨茶”的名字相称。这菜式在底层华人劳工之间迅速流传开来,直到现在还是许多南洋华人家庭的一道家常美味。老一辈华人说,吃肉骨茶,品味的是当年那种艰辛的日子和奋斗的经历,还有恶劣环境下华人之间那种互帮互助、彼此鼓励和温暖的友谊。


小石老师讲评

这期的微翻译谈到了肉骨茶,介绍了这道菜如何在南洋起源。在国内,闽粤一带的不少当地美食中也有这道菜,因此如果品尝过就会对翻译有很大帮助。



本文开头的第一句提到马来西亚“湿热多雨”,有不少同学用了equatorial一词。这个词是一个“大词”,过于学术,在这里并不合适。Equatorial指的是和赤道equator有关,是一个地理色彩浓厚的词,不适合用来指示温热多雨,其实用一些如hot, humid, rainy等简单的词即可。


大家千万不要刻意追求使用“大词”。这些词某种程度上好比中文中的成语或是文言,分量很重,若运用不当会造成文章生硬,意思把握也容易偏差。这种现象在口语中要尤其避免。所谓“大词”,多为多音节,起源于拉丁语或希腊语的词汇。


如本文中“底层华人”用lower class即可,不用说lower echelon,“适应”可以直接说get used to,而无需说conducive to acclimating to。“条件艰苦”用difficult, hardpoor来形容皆可,而无需用primitive,因为若用primitive,其实给人的是远古时代原始人的感觉,并不准确。


很多字典里都有“词源”一项,大家如有兴趣可以了解。英语属于日耳曼语族,但大量引入了拉丁词汇,现代英语中日耳曼词和拉丁词约各占一半。一般来说,拉丁词比日耳曼词显得更为正式、书面,如commence之于begin,acquire之于get等。


文章既然介绍的是肉骨茶,最重要的自然是要确保名称的翻译正确肉骨茶起源于南洋华人之间,直接采用了闽南话的发音Bak Kut Teh。在马来西亚、新加坡一带,若说想吃肉骨茶,直接说Bak Kut Teh即可,这已是一个固定的名词。因此,我们时时刻刻都要仔细,翻译时的各种细节都需要核实。不少同学非常认真,在写了Bak Kut Teh之外,还专门做了说明,解释发音源自Hokkien,直译就是tea with meat and bones的意思,这也是一个很好的办法。



另外,上面提到的Hokkien,就是闽南话中福建的发音。闽南话在东南亚华人当中又被称为福建话(当然福建的同学一定知道,福建并不是都讲闽南话)。在东南亚国家,一说Hokkien,不管对方是不是华人,大家都会明白指的是闽南话的意思。说到其它常见方言的英文叫法,除了大家都知道的Cantonese广东话外,还有Hakka客家话,Teochew潮州话等。


还有一个有意思的知识点就是英文中茶叶tea一词的来源。茶叶源自中国,包括英文在内的许多欧洲语言,对茶叶的称呼都源自于闽南话中对“茶”一字的发音,即类似于teh。其他汉语方言中,的发音多类似于cha,而这个发音其实也流传到了国外。印度、中东、俄罗斯等地称茶为chai,而现代英语当中也纳入了chai一词。当然,英语里还是tea最为普遍,chai则多指一些特定风格的红茶。


本期的优秀译文来自Ghost


优秀译文

In Malaysia where the climate is hot, humid and rainy, ethnic(不写ethnic也可)Chinese who lived in poor conditions were attacked by(suffered from)diseases such as rheumatism. To adapt to tropical climate, they stewed pork ribs, a cheap ingredient(cheap或inexpensive比较合适,避免使用worthless,因为worthless感觉是真的一无是处)in Malaysia, with folk prescriptions from home to make soup which was said to appease their hunger(help with hunger), restore their strength, and resist(prevent) rheumatism. Having the same color as tea, the dark brown soup was named “Bak-Kut-Teh” (pork ribs tea in Hokkien). The dish then swept over(spread quickly among)the bottom community(lower class)of Chinese laborers and it is still a daily delicacy for many Chinese families living in Southeast Asia. The older generation said that eating Bak-Kut-Teh was like a taste of these old and hard days and their struggles as well as the warm and encouraging friendship fostering under such harsh condition(fostered,或直接under such harsh conditions即可).

Ghost


本期讲评

小石老师

原外交部翻译司英语高翻,长期参与国家领导人的外事交同传工作。曾在全世界40余个国家参加重要外交活动,具有丰富的口笔译实战经验。


长按识别二维码

查看往期翻译大赛