本文由知诸学院原创翻译,转载请注明出处
日本独自の短縮形
日本独有的缩写形式
もともと語源は英語ですが、日本に入ってきて定着する間に短縮されてしまった言葉が結構あります。英米人に短縮形で伝えても全く伝わりませんので、注意してください。
虽然原本语源来自英语,但是传入日本被广泛使用后,有相当多的词被缩写了。用缩写形式向英美人表达的话,意思会完全不通,因此要注意。
自動車の加速するためのペダルのことを指す言葉ですが、これは英語の“accelerator”を、日本独自に短縮したものです。ですから正しくは“accelerator”になります。
该词是指让汽车加速的踏板,这是将英语的“accelerator”缩写为日本独有的形式。所以正确的英语为“accelerator”。
集合住宅のことを指して使われる言葉ですが、これは英語の“apartment house”を短縮したものです。“apartment”だけでは意味は通じません。“apartment house”で初めて集合住宅という意味になります。
虽然该词用来指集合住宅(即一栋多户的住宅),但它是英语“apartment house”的缩略形式。只用“apartment”的话意思不通,用“apartment house”才表示集合住宅的意思。
アポ、アポイント(appo, appoint)
预约
面会する約束という意味で広く使われている言葉ですが、これも英語の短縮形で、日本独自のものです。正しい英語は“appointment”です。ビジネスの場面で広く使われますが英米人には全く通じませんので、正しい英語の“appointment”を使うようにしてください。
该词广泛用于约定见面之意,不过它也是英语的缩略形式,只在日本使用。正确的英语是“appointment”。该词广泛用于商务场合,但是对于英美人来说完全不通用,因此请使用正确的英语“appointment”。
頭脳明晰な人を指す言葉ですが、これも英語の短縮形で、日本語独自のものです。正しくは“the intelligentsia”です。どうも日本人は英単語を省略するケースが多いようです。正しい英単語を知らないと通じないので、普段から気を付けて正しい言葉を使いましょう。
该词指头脑清晰的人,不过这也是英语的缩略形式,只在日本使用。正确的是“the intelligentsia”,总觉得日本人好像很多情况下都会省略英语单词。如果不了解正确的英语单词的话,意思就不通,所以请大家平时就要注意并使用正确的词语。
経済用語で、急激に物価が上がることを指す単語ですが、これも日本独自の短縮形です。正しくは“inflation”です。経済用語なので、結構ビジネスのシーンで使われると思いますが、海外の方には何のことかさっぱりわかりません。正しい単語を使うように癖をつけておきましょう。
该词属于经济用语,指物价急剧上涨,不过这也是日本独有的缩略形式,正确的是“inflation”。由于该词是经济用语,所以多用于商务场合,但是对外国人使用的话,他们会完全不知所云,因此大家要事先养成使用正确词语的习惯。
空調機のことを指す言葉ですが、これも日本独自の短縮形です。正しい英語は“an air-conditioner”です。欧米人に「エアコン」と言っても通じませんので気を付けてください。
该词指空调,不过这也只是日本独有的缩略形式,正确的英语是“an air-conditioner”。请大家注意,对欧美人说“エアコン(air-con)”意思不通。
エンゲージリング(engage ring)
订婚戒指
婚約指輪のことを日本では「エンゲージリング」と言いますが、これも英語の短縮形です。正しい英語は“engagement ring”です。
订婚戒指在日本称为“エンゲージリング(engage ring)”,这也是英语的缩略形式,正确的英语是“engagement ring”。
ホテルのフロントなどで荷物を預ける場所を指す言葉で、日本では広く使われていますが、正しくは“a cloakroom”と言います。英語の“cloak”は「ゆったりして、そでのないマント」という意味になります。
该词在日本被广泛用于指酒店服务台等寄存行李的地方,不过正确的英语应该叫做“a cloakroom”,英语中“cloak”的意思是指“宽敞舒适、无袖的斗篷、披风”。
食料品などを売っている大型の商店を「スーパー」と呼びますが、“supermarket”を略したもので、日本でしか通用しない和製英語ですので気を付けてください。
日本把卖食品之类的大型商店称为“スーパー(super)”,不过该词是“supermarket”的缩略语。这句和制英语只在日本使用,请大家注意。
日本語では「セクハラ」と短縮して言いますが、「セクシャル・ハラスメント」を短縮した和製英語です。正しい英語は“sexual harassment”です。
日语简称为“セクハラ(sex-hara)”,不过该词是“セクシャル・ハラスメント(sekusyaru-harasumento)”缩略而成的和制英语,正确的英语是“sexual harassment”
日本人がセンチメートルの意味でセンチと略して言うのは和製英語で、欧米人には通じません。“centi”は「百分の一」と言う意味の接頭語ですので、必ず後ろに単位がつきます。正しい英語は“centimeter”です。
日本人把“センチメートル(senti me-toru 厘米)”的意思简称为“センチ(centi)”,这也是和制英语,欧美人听不懂。“centi”是所谓“百分之一”意思的接头词,所以一定要在其后加上单位,正确的英语是“centimeter”。
これは皆さんご存知だと思います。これも英語の単語を短縮した和製英語です。正しい英語は“department store”です。なお英語の“department”は会社の「部門」や「部」と言う意味で使われますので、“department store”と言わないと百貨店の意味にはなりません。
我想这个词大家都知道,这也是把英语单词缩略而成的和制英语。正确的英语是“department store”。此外英语“department”用于公司“部门”、“部”的意思,因此如果不说成“department store”的话,就不是百货商店的意思了。
景気が悪化して物の価値が下落することを日本では「デフレ」と言いますが、これは英単語の短縮形であり、日本でしか通用しない和製英語です。正しい英語は“deflation”です。経済学者などの偉い人が普通に使っている用語なので英語で通じると思ってしまいがちですが、通じませんのでご注意ください。
经济不景气、物价下落这种现象在日本称为“デフレ(defle)”,该词是英语单词的缩略形式,是仅限日本使用的和制英语,正确的英语为“deflation”。经济学者之类的厉害人物平常都在用这个词,因此常被认为在英语中意思也通,其实并不是这样,要注意。
民衆を扇動する悪宣伝や、悪意のあるうわさ話、中傷を「デマ」と言いますが、これは“demagogy”を短縮したもので和製英語になります。正しくは“demagogy”です。なお、「噂話」は“false rumor”と言います。
“デマ(dema)”指煽动民众的恶意宣传,带有恶意的流言蜚语、中伤,不过它是“demagogy”缩略而成的和制英语,正确的是“demagogy”。此外“噂話(流言,传闻)”在英语中称为“false rumor”。
交渉という意味で使われる「ネゴ」は“negotiation”を省略したもので和製英語です。正しくは“negotiation”とフルに言わないといけません。しかも、普通は複数形で使います。「裏取引」のことは“secret negotiations”,または“under-the-table negotiations”と言います。ただし、“Price is a matter of negotiation.”のような場合には数えられない名詞として単数無冠詞で使います。
“ネゴ(nego)”用于交涉之意,是“negotiation”省略而成的和制英语,正确的说法是必须要完整地说“negotiation”,而且通常要以复数形式使用。“裏取引(うらとりひき:私下交易)”在英语中称为“secret negotiations”或者“under-the-table negotiations”,不过比如 “Price is a matter of negotiation.”这种情况作为不可数名词,以单数无冠词形式使用。
これは英語の“facsimile”を短縮した言葉で和製英語になります。正しくは“facsimile”です。“fax”は英米人には“fucks”としか聞こえませんので気まずい思いをしてしまいます。省略せずに普段から“facsimile”ときちんと使うようにしましょう。
这是英语“facsimile”缩略之后的单词,属于和制英语,正确的是“facsimile”。 “fax”对于英美人来说只会听成“fucks”,所以会让人觉得发窘。请大家平时不要省略,完整地使用“facsimile”。
ふるさとを遠く離れて自分の家を恋しく思うことを「ホームシック」と言いますが、これは“homesickness”を短縮した形で和製英語になります。“homesick”は形容詞になります。
远离故乡后的思念之情称为“ホームシック(homesick)”,这是“homesickness”缩略而成的形式,属于和制英语,“homesick”是形容词。
日本語で間違いや失敗のことを「ミス」と言いますが、これは“mistake”を省略したものです。“miss”は、「見逃す」などの意味で使われますが「失敗」という意味では使われません。
日语中把错误、失败称为“ミス(miss)”,这是“mistake”省略而成的词,而“miss”用于“見逃す(看漏、饶恕)”之意,不用于“失败”之意。
能力考课程,限时特惠ing!
长按下方二维码
抢限量优惠名额