最后八天,每天一练助你过级,没准还能押中预测题。还没找到方向的、已经成竹在胸的,跟着老新的步伐再过一遍重点。
今天没有新作文,继续背诵默写昨天的作文。请于文末评论打卡Day3(文末附福利)
六级部分:
一、高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。十分钟快速过两遍
contrast① n. 对比,对照;差异
contrast② v. (with)使与…对比,使与…对照
criticism 批评,评论
deposit 沉淀;存放;储存;沉积物
derive 渊源于,源于
detect 发觉,察觉;侦查,探测
dominate 支配,控制;俯视
dwell (dwelt;dwelt)住,居留
eliminate 消除,排除;淘汰
emphasis (pl. emphases)强调;重要性
endeavo (u)r 努力,尽力
equivalent (to)(价值、数量等)相等的
evaluate 评估;评价
exaggerate 夸大,夸张
expectation 期望
frame 框架;身形,身材
ideal 理想的;完美典范
immerse 使浸没
impose 把…强加于;征(税等)
improvement 改进,进步
indulge 纵容,放任;沉迷,沉溺于
inquire 打听,询问
keen 热心的;敏锐的;敏捷的
launch 发射;发动;使(船)下水
leisure 空闲,闲暇
link 连接,联系;链环
locate 位于;坐落于
mood 心情,情绪;[语法]语气
neglect 忽视;疏忽,漏做
nevertheless 然而,不过
comprehensive knowledge 渊博的知识
comprehensive mind 宽大的心胸
be comprehensive of 包含…
in confirmation of 以便证实…
full confirmation 完全确认
deceive sb. into doing sth. 骗某人去做某事
be deceived in sb. 看错某人(指受骗)
dependence on 依靠
dependent on 依靠的
enroll sb. in 使某人加入、注册、登记
enroll sb. as 某人以某身份加入、注册、登记
in excess of 超过
to excess 过度,过分,过量
an excess of expenditure over income 支出超过收入
gamble away 赌掉,输光
take a gamble 冒风险
gamble on 对…打赌
by instinct 出于本能
on instinct 凭直觉
be located=be situated in=lie in 落于,位于
come/go into operation 施行,实行,生效
put/bring...into operation 实施,运行
in operation 工作中,运转着;生效,实施
at one’s option 随意
leave to one’s option 任意选择
make one’s option 进行选择
develop originality 培养创意
lack originality 缺乏创意
display/show originality 表现创造力
overcome difficulties 战胜困难
二、翻译预测及范文:宫保鸡丁
有基础的同学自己翻译,然后大概对照下译文。其他同学用译文对着中文,一句一句翻译。如果作文没有翻译完全看不懂,就直接背诵默写翻译文章。
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
tips:
1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
三、作文预测及范文:
今日背诵默写昨天的作文,熟悉三段论每段写什么,模板是你心里的句式,而不是书上的单词,那并不属于你。只有会默写,在用的时候才会得心应手。
四级部分:
一、高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。十分钟快速过两遍
account for 说明…的原因,是…的原因
allow for 考虑到,估计,为…留出余地
appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等)
arrive at 达成
ask after 探问,问起
attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱
be begin with 首先,第一
break down 损坏;(将抗等)垮掉,崩溃
break in 非法闯入,强行进入
break off 中断,突然停止
break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发
break trough 突破,冲破;取得突破性成就
break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散
bring about 导致,引起
bring down 使落下,****;降低,减少
bring forth 产生,提出
bring forward 提出,提议;提前
bring out 使显出;激起,引起;出版,推出
clear away 把…清除掉,收拾
abide by 忠于;遵守。
be absent from…. 缺席,不在
absence or mind 心不在焉
access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
by accident 偶然地,意外.
Without accident(=safely) 安全地,
of one’s own accord 自愿地 ,主动地
in accord with 与…一致 .
out of one’s accord with 同….不一致
with one accord (=with everybody agreeing)一致地
二、翻译预测及范文:中国人的姓名
请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
参考翻译:
In China the family name is usually in front of the given name. It isn't unusual for a man to introduce himself by his family name with given name even incasual situations because there are more than a billion given names. The Chinese given name has a history of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presents revolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name as it means “getting rich”.
三、作文预测及范文:
今日背诵默写昨天的作文,熟悉三段论每段写什么,模板是印在你心里的句式,而不是书上的,那并不属于你。只有会默写,在用的时候才会得心应手。
阅读原文,给大家准备了信心老师6级模考与讲评限时免费课程。各位同学,明天同一时间,专门攻克作文。