专栏名称: 赛门喵Simon
学英语,看到更大的世界!
目录
相关文章推荐
BetterRead  ·  新初二二三事(六) ·  18 小时前  
英文悦读  ·  听力应该怎么练才有效? ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3180:When Your ... ·  4 天前  
每日英语  ·  每日谚语 | 学如逆水行舟,不进则退 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  赛门喵Simon

Goodbye中的Good是「好」的意思吗?

赛门喵Simon  · 公众号  · 英语  · 2018-05-10 07:00

正文


1

Goodbye 应该是口语中使用频率最高的词汇之一, 即使是路边摆摊的大妈也会偶尔紧跟国际潮流,嘴里突然蹦出一句「姑德儿拜」。可不同于 Good morning,Good day 这些通过字面就很容易理解的问候语,很少有人懂得 G oodbye 的真正意思……


既然这样,那我们就追本溯源来看看 Goodbye 的前生今世。我们在 Google 里面搜索 Goodbye ,便可得到下图:


什么!原来我们成天挂在嘴边的 Goodbye 前身竟然是 God be with you ?居然和 God 有关?

没错!


也就是说,很久以前人们分别只是都是用 God be with you 来道别的啊?

是的!


字面意思看来, God be with you 就是「愿主与你同在」之意,在圣经中,经常可以见到以「 愿神与你同在 」或者意义相近的话作为结尾时候的祈福语,例如在新约书券,林后13章11节便有: the God of love and peace shall be with you (愿仁爱和平的神与你们同在)。


由此可以看出, goodbye 最早不单单有再见之意,更有祈福祝愿的意思。


随着时间的演化, God be with you 就慢慢简化成 God be wy you ,在1573年于 Gabriel Harvey 写的一封信中, Godbwyes 第一次出现,如下:


“ To requite your gallonde [gallon] of godbwyes , I regive you a pottle of howdyes. ”


眼尖的小伙伴都能看出来,前半部分都是 God 而不是现在的 Good ,这种演变直到1694年才可以看到:


He flings up his tail… and so bids us good-b'wy .”


这种演变主要是受到 Good morning Good day 等问候语的影响,套用了类似的句式, God 就渐渐的变成 good 。所以我们了解到, goodbye 中的 good 并不是「好」的意思,而是 God 的变形。


2

既然我们了解了 Goodbye 的前生今世,我还想带领大家做更近一步的思考:原型句 God be with you 作为一个具有完整语法结构的句子,动词为什么是 be 而不是 is 呢?完全不符合我们在学校接受的语法规律啊?是不是错的呢?


Sophie Hawkins 有一首歌叫做 I walk alone ,里面有一段歌词就是:


I walk alone

God speed you love

God take me home

I walk alone

God be my judge

God still my soul


在往下看之前,不妨问问自己会如何翻译这几句歌词呢?


其中的2,3,5,6都是完整的句子,但是似乎都不符合我们在学校学到的语法规则,这怎么解释呢?


这四句话其实都是祝愿的意思,譬如第5句实际应该翻译为「愿上帝平复我的灵魂」,而如果用符合一般语法规则的 God stills my soul ,那么意思就变成了「上帝平复我的灵魂」,前者表明祈愿,后者表示事实。


这种不随人称,单复数以及时态变化,动词始终用be或者原型的句子,其实就是我们熟悉的虚拟语气 ,只是现代英语已经很少这样用了。只有在某下特定的情况下,为了达到特殊的修辞效果,配合上下文才会使用,而且这时会有一种古英文( ancient quality )的味道!(情况类似于你用文言文拽b格)


而虚拟语气的动词用了 be 或者动词原形,意思常常也就表明「但愿」,而非事实。例如我们将原型「愿主与你同在」 God be with you 改成 God is with you ,意思就变成了事实「上帝与你同在」,失去了祝福之意,这显然不是原句的本意。


由此而言,现实生活中很多看似不符合语法而带有祝愿之意的句子,常常都是虚拟语气,例如:


Rest in peace.







请到「今天看啥」查看全文