专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
BCG波士顿咨询  ·  中国传统外贸企业的新出海浪潮:渠道篇 ·  23 小时前  
要资讯  ·  大商所期货品种之玉米和玉米淀粉(下) ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

哈佛商业评论:人人都是KOL|双语精读

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2019-05-26 08:42

正文


写在前面


这周我们继续来学习The Accidental influentials这篇文章。我们在上周讲解了文章的 第一、二段 ,在前两段中, 作者阐述了要批驳的观点,接下来的三段,作者开始论述自己的看法。我们一起来读一读。


外刊原文



In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. In fact, they don't seem to be required at all.


The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence, with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal influence—even the most influential members of a population simply don't interact with that many others. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example the cascade of change won't propagate very far or affect many people.


Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people's ability to influence others and their tendency to be influenced. They found that the principal requirement for what we call "global cascades" the widespread propagation of influence through networks is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.



精读讲解



The Accidental influentials


文:Lexie, 草鱼

In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. In fact, they don't seem to be required of all.



  • 📒语段分析:第三段是过渡段,承上启下。 句以however转折,引出作者的观点:影响力人士对社会潮流的影响比人们普遍认为的小得多。 ②句承接① 句,进一步质疑影响力人士在社会流行潮形成中的作用。

  • 这一段文字比较简单,只有一个语言点需要简单提一下:

  • come up with sth 指“想出,提出” (to think of something such as an idea or a plan) ,比如 She came up with a new idea for increasing sales. 她想出了增加销售量的新主意


然而,一些研究者在最近的研究中发现,有影响力的人物对社会流行潮的影响比人们普遍认为的小得多。事实上,社会流行浪潮似乎根本不需要这些人。



第四、五段详细阐述作者的观点。第四段介绍研究发现,论证作者观点。第四段比较长,我们先来看 ②句。

The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence, with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal influence —even the most influential members of a population simply don't interact with that many others. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.

  • 📒 语篇分析: 句指出作者的观点来源于一个简单的观察:影响力人士无法影响足够多的人推动社会流行潮流。 句先让步,简要说明作者反对的“两级流动理论”。

  • stem from sth stem 本指植物的根茎,stem from sth 由其引申而来,指“起源于,来自” (to be the result of sth) 。与上文 derive from sth 互为同义替换。

  • A stems from B 可以用在写作中,表示原因,其中 A 是结果,B 是原因。比如 Most of our early beliefs stem from our parents.

  • 再比如陷入美国入学舞弊案的《绝望的主妇》女主角在道歉时曾说: I am in full acceptance of my guilt, and with deep regret and shame over what I have done, I accept full responsibility for my actions and will accept the consequences that stem from those actions. 我非常内疚,对我所做的事情深感遗憾和羞耻,我对自己的行为承担全部责任,接受所产生的全部后果

  • stem from sth 类似的形象表达还有 A has its roots in B A is rooted in B .

  • root 本义是“根”, A has its roots in B 指“A 扎根于B,A起源于B”, 比如 Theatre has its roots in story telling and evolved into acting and the stage. 戏剧起 源于说书,逐渐演变为舞台表演艺术。

  • root 还可作动词,指“使…扎根”, A is rooted in B ,即“A 扎根于B,A起源于B”,比如《金融时报》一篇关于中美贸易战的文章引用了美国政府的一番言论: For decades, US policy was rooted in the belief that support for China’s rise and for its integration into the postwar international order would liberalise China. 几十年来,美国的政策植根于这样一种信念,即支持中国崛起和融入战后国际秩序,将会让中国迈向自由化。

  • A stems from B , A has its roots in B , A is rooted in B 这三个短语都可以用在写作中,引出根本原因。 [写作推荐]

  • observation [ ˌɒbzəˈveɪʃən ] 来自于动词 observe ,指“观察”。

  • 动词 observe 还可指“评论” (to make a remark) ,相当于 comment

  • 除此之外, observe 还可指“遵守,奉行”,后面跟法律法规,相当于 obey ,比如遵守交通规则: observe the traffic regulations

  • with the exception of sth 义为“除…之外;不包括…在内” (except; not including) ,相当于 except sth ,比如 ◇All his novels are set in Italy with the exception of his last. 他的小说除最后一部外全是以意大利为背景。

  • 形容词 exceptional [ɪkˈsepʃənəl] 指“杰出的;优秀的” (unusually good), outstanding 同义。

  • celebrity [sɪ'lebrɪtɪ] 指“名人;名流” (a famous person) 。我们平时说的“网红”就可以说 online celebrities ,比如《纽约时报》在一篇评述中国网红和自媒体崛起现象的文章中写道 She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. 她,也是中国蹿红的网红之一,大家都叫她Papi酱。

  • outsize ['aʊtsaɪz] 指“较大的;特大号的” (larger than the usual size) ,如 ◇An outsized photograph hung above her bedroom fireplace. 一幅巨大的照片挂在她卧室的壁炉上方。

  • presence [ˈprezəns] 指“存在”,比如《经济学人》一篇关于中国人工智能发展的文章里有这样一句话: Tencent has so far kept the lowest profile; it established its AI labs only in recent months. But it is bound to develop a big presence in AI: it has more data than the other two. 目前来看,腾讯最为低调,直到最近几个月才建立起自己的人工智能实验室。不过它拥有的数据比百度和阿里巴巴都要多,势必会在人工智能领域占据重要地位。其对应的形容词为 present ,指“出现,在场”,比如 ◇There were 200 people present at the meeting . 有 200 人出席会议。

  • primarily ['praɪmərɪlɪ] 义为“主要地;根本地” (mainly)

  • that 在这里不是代词,而是副词,强调“非常,那么”,文中that many others指那么多其他人。再举个例子 ◇I was that embarrassed I didn't know what to say. 我非常尴尬, 都不知道该说些什么。 [熟词僻义]

  • precisely 表示 强调,指“正是,恰恰是”,比如 ◇It's precisely because I care about you that I don't like you staying out late. 正因为我关心你,我才不要你太晚回家。

  • precisely 还可表示“精确地,准确地” (exactly and correctly) ,来源于形容词 precise



研究者的观点源于一项对社会影响力的简单观察:除了个别像 Oprah Winfrey这类运用媒体影响力、而非人际影响力的名人外,即使人群中最具影响力的人也无法与那么多的其他人互动。然而,根据两级传播理论,正是这些非名人的影响力人士通过直接影响了他们的朋友和同事,从推动了社会流行潮流。





For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances , who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example the cascade of change won't propagate very far or affect many people.

  • 📒语篇分析: ③④ 句以however转折,论述作者自己的观点:信息传播是由多级传播,而非两级传播。

  • acquaintance [ə'kweɪntəns] 作名词,指“认识的人;熟人” (a person that you know but who is not a close friend) ,比如我们是老熟人了: We're old acquaintances.

  • in turn 义为“相应地;转而” (as a result of sth in a series of events)。 比如 ◇Government collects its revenue through the form of taxes, which is in turn used for the benefits of taxpayers. 政府以税收的形式获得资金,这资金又反过来用于纳税人。

  • have little to do with sth 指“与 关系不大”,更绝对化一点, have nothing to do with sth 指“与 无关”。

  • 与之相反, have something to do with 指“与…有关” , have a lot to do sth 指“与...有很大关系”,这两个短语可以用于解释原因,比如 ◇Hard work has a lot to do with her success. 努力是她成功的重要原因。 [写作推荐]

  • initial [iˈniʃəl] 作形容词,指“最初的” (happening at the beginning; first) ,比如 ◇My initial reaction was to decline the offer. 我最初的反应是婉言谢绝这个提议。

  • 再补充一些 initial 的同源词汇:

  • initiate [ɪ'nɪʃɪeɪt] 作动词,义为“发起” (to make sth begin) ,比如 ◇The government has initiated a programme of economic reform. 政府已开始实施经济改革方案。

  • initiative [ɪ'nɪʃɪətɪv] 作名词,义为“倡议;新方案” (a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose) ,如 ◇Belt and Road Initiative “一带一路”倡议。

  • resistant [rɪ'zɪstənt] 作形容词,指“抵抗的;有抵抗力的” (not affected by sth; able to resist sth) ,比如 ◇The body may be less resistant if it is cold. 天冷时,身体的抵抗力会下降。

  • resistant 还可以表示“抵制的;阻止的” (opposing sth and trying to stop it happening) ,比如 ◇Some people are very resistant to the idea of exercise. 有些人十分反对锻炼。

  • be removed from sth 指“与…不同”,我们在2010 Text 1中学过短语 be far removed from sth 指“与…大相径庭”。 本文作者曾提出“六度分隔理论“,认为不管是哪两个人,最多只要有六个中间人,就能串联出这两个人的关系,也就是两个人最多只相隔六度。文中people in the network just two degrees removed from the initial influential 指“距离最初的影响力人士‘两度’的人”。

  • cascade [kæsˈkeɪd] 本义是“瀑布”,文中the cascade of change 指如同瀑布一般变化,可理解为"一连串变化"

  • a cascade of sth 义为“大量;许多” (If you refer to a cascade of something, you mean that there is a large amount of it) ,比如 ◇A cascade of mail arrived from friends. 朋友寄来的邮件如雪片一般。

  • propagate ['prɒpəgeɪt] 指“传播;宣传” (to spread an idea, a belief or a piece of information among many people) ,比如 ◇They propagated political doctrines which promised to tear apart the fabric of British society. 他们鼓吹能颠覆英国社会结构的政治学说。 propagation 为其名词形式。

  • propagate 还可表示“繁殖;增殖” (to produce new plants from a parent plant) ,比如 The weeds propagate themselves rapidly. 杂草繁殖极快。

  • 名词 propaganda 也是外刊的高频词,为“宣传;鼓吹” (ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader, party, etc.) ,为贬义词,多见于介绍政治宣传的文章中,比如 The app remains political parties’ favoured means of disseminating propaganda. 这个应用仍然是政党用于传播政治宣传爱用的手段。


但是,要真正形成社会流行潮流,每个受影响的人还必须影响他的熟人,而他的熟人又必须再去影响其他熟人,依此类推;但是会有多少人去关注这些熟人中的每个人,与最初的影响者几乎没有关系。举个例子来说,在这个人际影响的网络中,连距离最初的影响力人士只有两度的人都抗拒这种影响,那么这一连串变化就不会传播得很远,也不会影响到很多人。




Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people's ability to influence others and their tendency to be influenced. They found that the principal requirement for what we call "global cascades"- the widespread propagation of influence through networks - is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.

  • 📒







请到「今天看啥」查看全文