对英语趣闻比较感兴趣的朋友可以关注这个公众号哦。及时更新最新热点时事。
对英语口语和日常用语有兴趣的朋友,请添加助理Molly,并在聊天时输入9982这4个数字,她会拉你进群的(记得,是加了之后在聊天的时候输入9982哦)。
“
Translating
Jin
Yong
is
often
a
daunting
task
because
of
the
complexity
of
his
language
,
which
integrates
prose
and
poetry
and
makes
extensive
use
of
‘
four
-
character
phrases
’
and
other
Chinese
idioms
in
order
to
recreate
the
‘
feel
’
of
traditional
Chinese
vernacular
novels
.”
“翻译金庸令人生畏。为了营造中国传统小说的感觉,他的语言复杂,作品里夹杂诗歌,还大量使用四字成语和民间俗语。”
The
characters
in
Cha
’
s
world
—
who
have
colorful
names
like
the
“
Seven
Freaks
of
the
South
” —
operate
in
what
is
known
as
the
jianghu
,
a
term
that
is
familiar
to
Chinese
speakers
and
any
reader
of
wuxia
fiction
but
difficult
to
translate
into
English
.
The
word
literally
translates
as
“
rivers
and
lakes
,”
but
is
typically
used
to
mean
people
who
live
in
a
world
parallel
to
conventional
society
,
one
that
operates
by
its
own
laws
and
code
of
ethics
.
It
is
closely
linked
to
another
wuxia
term
,
the
wulin
,
or
“
martial
arts
forest
,”
referring
to
a
community
of
people
practicing
martial
arts
.
金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(
Seven
Freaks
of
the
South
)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
《雪山飞狐》
Fox
Volant
of
the
Snowy
Mountain
《鹿鼎记》
The
Deer
and
the
Cauldron
《书剑恩仇录》
The
Book
and
the
Sword
“
I
already
had
an
interest
in
China
and
Chinese
history
,
but
that
trip
proved
to
be
formative
for
me
.
After
two
months
seeing
China
from
north
to
south
and
east
to
west
,
I
came
away
feeling
that
the
only
way
I
would
satisfy
my
curiosity
about
the
country
,
its
people
and
the
culture
would
be
to
learn
Chinese
.”
“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”
“
A
lot
of
people
are
curious
about
the
way
I
have
translated
the
names
of
moves
or
elements
of
martial
arts
,
but
these
aren't
really
the
most
crucial
features
of
whether
or
not
a
translation
is
successful
.”
很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。
“
It
’
s
all
about
whether
the
English
reader
will
be
drawn
into
the
emotions
and
the
characters
,
that
he
or
she
will
be
amazed
by
the
prowess
of
the
fighting
or
caught
up
in
the
political
intrigues
.”
重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。
A
northerly
wind
was
blowing
fierce
as
they
left
the
inn
.
The
boy
shivered
. “
My
sincerest
gratitude
.
Farewell
.”
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
But
Guo
Jing
could
not
stand
to
see
the
boy
head
into
such
a
cold
night
wearing
such
scant
clothing
.
He
placed
his
black
sable
coat
on
the
boy
’
s
shoulders
. “
Brother
,
I
feel
as
if
I
’
ve
known
you
my
whole
life
.
Take
this
against
the
wind
.”
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见如故,请把这件衣服穿了去。”
He
slipped
two
ingots
of
gold
into
one
of
the
pockets
,
leaving
himself
two
more
for
his
journey
.
The
boy
left
without
even
saying
thank
you
,
and
began
to
trudge
against
the
weather
,
before
turning
around
for
one
last
look
.
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘然而去。那少年走出数十步,回过头来。
Guo
Jing
was
standing
beside
his
bridled
horse
,
watching
him
.
The
young
man
waved
and
Guo
Jing
ran
over
to
him
. “
Does
my
brother
need
anything
?”
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
“
I
didn
’
t
ask
you
your
name
,”
he
said
and
smiled
. “
Yes
,
we
forgot
.
My
family