专栏名称: VOA英语听力
VOA美国之音英语听力资源精选,最新VOA常速、VOA慢速听力资源。每天更新,节假日不休。
目录
相关文章推荐
清晨朗读会  ·  清晨朗读3179:When Your ... ·  20 小时前  
恶魔奶爸  ·  大S的病逝,汪小菲难辞其咎! ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  2 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3177:My old cat ... ·  2 天前  
英文悦读  ·  【明天开始】2025全新话题写作社群来了 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  VOA英语听力

《射雕英雄传》终于有英译版了,最难译的不是“九阴白骨爪”

VOA英语听力  · 公众号  · 英语  · 2017-11-29 22:05

正文

对英语趣闻比较感兴趣的朋友可以关注这个公众号哦。及时更新最新热点时事。

对英语口语和日常用语有兴趣的朋友,请添加助理Molly,并在聊天时输入9982这4个数字,她会拉你进群的(记得,是加了之后在聊天的时候输入9982哦)。

Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language , which integrates prose and poetry and makes extensive use of four - character phrases and other Chinese idioms in order to recreate the feel of traditional Chinese vernacular novels .”

“翻译金庸令人生畏。为了营造中国传统小说的感觉,他的语言复杂,作品里夹杂诗歌,还大量使用四字成语和民间俗语。”

The characters in Cha s world who have colorful names like the Seven Freaks of the South ” — operate in what is known as the jianghu , a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English . The word literally translates as rivers and lakes ,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society , one that operates by its own laws and code of ethics . It is closely linked to another wuxia term , the wulin , or martial arts forest ,” referring to a community of people practicing martial arts .

金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪( Seven Freaks of the South )”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。

《雪山飞狐》

Fox Volant of the Snowy Mountain

《鹿鼎记》

The Deer and the Cauldron

《书剑恩仇录》

The Book and the Sword

I already had an interest in China and Chinese history , but that trip proved to be formative for me . After two months seeing China from north to south and east to west , I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country , its people and the culture would be to learn Chinese .”

“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”

A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts , but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful .”

很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。

It s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters , that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues .”

重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn . The boy shivered . “ My sincerest gratitude . Farewell .”

出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing . He placed his black sable coat on the boy s shoulders . “ Brother , I feel as if I ve known you my whole life . Take this against the wind .”

郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见如故,请把这件衣服穿了去。”

He slipped two ingots of gold into one of the pockets , leaving himself two more for his journey . The boy left without even saying thank you , and began to trudge against the weather , before turning around for one last look .

他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘然而去。那少年走出数十步,回过头来。


Guo Jing was standing beside his bridled horse , watching him . The young man waved and Guo Jing ran over to him . “ Does my brother need anything ?”

见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”

I didn t ask you your name ,” he said and smiled . “ Yes , we forgot . My family







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
清晨朗读会  ·  清晨朗读3179:When Your Mind Can't Let Go (2)
20 小时前
恶魔奶爸  ·  大S的病逝,汪小菲难辞其咎!
3 天前
清晨朗读会  ·  渊源直播
2 天前
考研英语时事阅读  ·  【早起晨读】0105-特斯拉松下联手
8 年前
中国医疗保险  ·  最委婉的诀别:等我读完医,就跟你结婚
7 年前