迄今为止,我被
文字的力量冲击到振聋发聩的地步,
只发生过两次。
第一次是读史铁生的《我与地坛》,
另外一次是看到泰国菜单的中文翻译。
汉语文化的精髓是一种高山仰止的表意,中文的含蓄更像一泽清涧,静水流深。
而
泰国菜单上的
机翻中文,就是清池里的一泡黄尿。
格外醒目,有伤大雅。
看着泰国菜单上“盖浇粪”三个大字,我突然觉得自己是一条蛆。
第一次走在曼谷街头,我惊喜地发现这里大街小巷都写满了中文。
要知道,
没有什么能比身处异国他乡时突然看到了母语这件事,更能激起中华儿女的赤子之心。
驻足细细品味招牌上的文字,我企图从熟悉的横平竖直中窃取一丝藉慰来缓解片刻的乡愁。
“猪猪鸡鸡”、“麻辣僵尸”、“辣死你妈”。
这些僭越的文字仿佛狠狠地抓了一把我的龙筋,熊熊的赤子心瞬间被浇灭。
这冲击无异于你的兄弟发给你一套46G的精美写真。
晚上你焚香沐浴,拉上窗帘,准备开始细针密缕。
打开一看,主角是你的高中班主任。
这感觉像会所里的一口老酒,像商K里的一首老歌。
它让你既熟悉又陌生,想触碰却又收回。
靠近再逃离。
我能理解,其实这并不是泰国朋友的本意,一切都是为了生意。
若不是谷歌翻译从中作梗,也不会如此的笑果拔群。
泰国的小老板们原本只想抓住中国人的胃,最后却阴差阳错地吸住了中国朋友的睛。
挣钱嘛,并不寒碜。
一个好的菜名本身就是在给菜品赋能。
但我极度怀疑这些泰国老板在拓宽中国市场的道路上,不小心陷进了成人版谷歌翻译的诡计。
菜单上令人面红耳赤
的文字排列组合,很难让人相信这是从正规渠道翻来过来的中文。
越看越像隔壁按摩店的项目。
“嫂
子很舒服,一点也不起球,也不捂脚,泡沫绵密,孩子们都特别喜欢吃,敏感肌用起来毫无压力。
”
我知道你在阅读上面这段文字时
一头雾
水,这种
脑干缺失的感觉,就是我在泰国看菜单时的感受。
晦涩难懂的菜名像极了我高中在答题卡上胡逼乱写随机生成的英语作文:Hello!My name is :What’s your name。
但有时胡逼的机器翻译又像极了一个流浪诗人,
就算是朦胧派来了
也够呛能想出这么多绝妙的
措辞。
”一只阳光明媚的猪“
读上去感觉和王小波好像有着什么不可言说的秘密。
“鱼受到重创”
这简直是翻译界的丁真!
最让我不能理解的是“妈妈”这个词为什么这么受泰国菜的爱戴。
它出现的频率都足够谱一首《波西米亚狂想曲》。
带着疑问我咨询了泰国的出租车司机,他告诉我:“「妈妈」是一款泰国方便面的牌子。但你问的要是其他「妈妈」,给我500泰铢,我能给你带路。”
这款泰国国民方便面起这个名字也许是深
受
母系文化的熏陶,也可能