好好操你们好好操你们好好操你们好好操你们好好操你们好好操你们好好操你们√√√√√
为什么会这样?
因为他们平时口语中会使用这种。但并不存在于书面语,而且本身属于相对不够上台面的说法,所以使用价值类似我们的小粗口,可以用,但不适合写在公共场合。
台湾语境中,中文的「操」的意思是「(通过猛烈的行为)使疲惫」,被「操」了的话会变得很累。比如「今天教练叫我们跑 50 圈,要操死我们啊」。(以上内容通过采访台湾同学而得)
也就是说,这句话并不存在标准用语里。所以你可以想象自己在幻想世界里,操着一口台湾闽南腔中文来和可爱的大姐姐小帅哥说话。
酸爽到飞起。
说了这么多,这个语境到底是要干什么?
很简单,那就是如果一个语境不存在通用性,那就非常不适合用来做翻译的目标语境。
而各类被嘲笑的翻译之所以被认为很奇怪,都是因为使用了脱离广范围语境的词语。
比如深海 4 的「老司机」。试问非宅圈的有几个认识这个词?
这种行为就类似于,在口袋妖怪游戏起始界面问你是男孩还是女孩的时候,问你:
你是蟀哥,还是美眉?
在十年后的今天,那一批流行词的语境已经消失,那些词已经没人用,成为了死语,你再看到这种用法,是不是一口老血喷出来?
我现在告诉你,这种『老司机』、『哔了狗』之类的,都是一个意思。
同样可笑的逻辑还有一些人在 Duang 那个梗流行的时候认真希望把 Duang 这个字做成正式汉字。
懂的人自然懂,我尴尬症都要犯了。
当这些你现在趋之若鹜的流行词变成死语的时候,你再看到它,就会尴尬死你。
类似的例子还有一些人翻译轻小说使用「XX 酱」、「呼呼」等中文并不存在的词。
面对宅圈的人,这类词或许见怪不怪。
但如果是不懂的人,那就一头雾水了。
当大家都不明白译文中某些措辞时,你是否需要注意转换它。
你的翻译,如果想要给很多人看,想要广为流传,就一定要采用大多数人都能接受的语境。
这也是学术论文用英文发表的好处:更多人读得到。
结论:
如果你作为一个翻译,觉得自己还有水平,并且希望更多人收益于你的翻译,那就一定要尽量使用大家都懂的语境。这样利于传播,同时对内容产业的世界也是一种保护。
而那些只会流行语境,不能掌握通用语境的人,他们甚至还要去抨击那些赞成使用标准用语的人:你也只能当一个消费者了。