专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
BetterRead  ·  怎样用AI辅导孩子阅读? ·  11 小时前  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  2 天前  
每日英语  ·  中国文化 | The Zigong ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

外刊中有哪些好的句子和表达?(24)

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2017-03-15 21:43

正文

各位好,欢迎来到外刊赏析的第二十四期,关于这个栏目的介绍可见栏目介绍


截止到今天,外刊赏析栏目已经进行到二十四期了。写这个栏目的初衷不仅仅是向各位介绍外刊里面的一些优秀表达,更为重要的一点是,向各位展示好的英文应该是什么样的。这样我们能做到知其然且知其所以然,在日后培养起对地道英文的鉴赏能力,这对提升语言素养大有好处。


1.antonym


在中文写作中,我们有时候会在句子里面使用一对或者几对含义相反的词来凸显事物之间的差别,这样的手法在英文里面也有,比如下面这个例子(选段来自文章 Keep out: Lower immigration could be the biggest economic cost of Brexit,文章背景是英国脱欧带来的移民数量减少可能会影响英国经济)



Britain exports old, creaky people and imports young, taxpaying ones. More than 100,000 British pensioners live it up in sunny Spain; meanwhile, up to 100,000 working-age Spaniards brave the British cold.


选段的这两个句子写得非常漂亮。它们通过一系列的对比来突出英国目前移民和人口的现状:


exports old, creaky people 与 imports young, taxpaying ones 对比(这里为了避免在一个句子里面重复使用两个 people,所以用 ones 来代替);more than 100,000 British pensioners 与 up to 100,000 working-age Spaniards  对比; live it up in sunny Spain 与 brave the British cold 对比(其中 live it up 是一个短语,含义是“享乐,玩乐”,brave 这里作动词用,属于熟词生义,含义是“勇敢地面对”)。


上面的对比很形象地突出了英国本地人的懒散以及西班牙移民的勤劳,从而说明引进新移民的必要。


这样的手法在外刊中并不少见,这里还有一个例子:



She and millions of Koreans may dream of reunification but nearly 70 years of division have taken the edge off the pain even of family separation. They have produced two different peoples—one poor, isolated and downtrodden; one well-off, cosmopolitan and free


作者在形容朝鲜人和韩国人时用了两组不同的形容词:poor, isolated and downtrodden; well-off, cosmopolitan and free,这样突出了两国在分裂70多年后国民状态间的巨大区别。


我们平时写作也可以有意识地模仿这种对比手法,我之前在怎样写一篇作文?(6)里面写过一个句子:


The second argument concerns individualism. In an age when individualistic thinking waxes, the persuasive power of advertising wanes.


wax 本义是“月盈”,wane 本义是“月亏”,这里使用了它们的引申义:事物的增长以及消退。通过两者的对比来凸显个人主义对广告效果的影响。



类似 wax and wane 这样的词还有 boom and bust, virtue and vice, friend and foe 等,写作的时候可以灵活应用。


2.verb 


要表达“……对某人来说太贵”,我们一般说 sth. is too expensive for sb. 下面这个句子可以提供一个新表达(来自文章 Class warfare):



But Shelly Asquith of the National Union of Students cautions that poor students are sometimes priced out of expensive university halls and thus end up living in the cheapest private places available, which hinders student mixing.


上面句子里面 somebody is priced out of something 含义是“某事物对某人来说价格太高,以至于他们无法接受”。例如我们可以说:


1) Many white-collar workers find themselves being priced out of the housing market as property prices are scaling new heights.


2) Apple's new MacBook Pro is pricing ordinary consumers out of the market.


类似这种将一个很简单的词用活的例子还有不少,我在以前的系列里面写过一些,这里再给一个例子:



标题里面 duck 本义是“鸭子”,这里用了引申义“像鸭子一样低头躲避(责任,困难等)”,ducks the big questions 给人的感觉会更加形象。


3.buy and sell


下面这个选段也是一个关于动词使用的例子(来自 The Economist Essay: The Mekong):



The human diversity is striking, too: Tibetan monks pray; Burmese traders buy and sell; Cambodian fishermen cast nets; Thai farmers reap; Vietnamese markets float. The history is as rich as the soil.


上面这段文字主要描写湄公河两岸人文的多样性,句子里面几个动词让人读起来很过瘾:pray, buy and sell, cast, reap, float. 


这几个动词读起来朗朗上口,使用精确且具有画面感,湄公河滋养了中国以及东南亚的几个国家,两岸有僧侣祷告,商贩顾客买卖,渔民撒网捕鱼,农民收割庄稼,市场沿河流而建,缓缓移动。


通过这几个动词的使用读者对湄公河两岸的人文生态会有更加直观的了解。



4.parachute


以下选段来自文章 Flying high: Are stockmarkets in a bubble?  文章对目前全球股市高涨的原因进行了分析,并指出当前蔓延的民粹主义和反全球化浪潮可能会对经济造成的冲击:



Stocks may fly high for some time yet, but investors should keep a parachute handy.


文章最后的这一句的比喻很有意思,股票市场目前虽然还在上涨( fly high ),但是考虑到目前的民粹主义浪潮对商品和资本流动的影响,股票上涨的趋势可能不会持久,因此投资者需要谨慎。作者在这里用 keep a parachute handy (备好降落伞)来对投资者进行建议,让人印象深刻。如果作者只是将句子写成:


Stocks may fly high for some time yet, but investors should be cautious. 


或者是: 


Stocks may fly high for some time yet, but investors should keep a weather eye on them. 


相比之下,整个句子明显平淡很多。


5.history


在描述某事物具有悠久历史时,一般的说法是 XX has a long history. 这里介绍另外一种表达:



The key to success in the luxury market, explains Mr Müller-Ötvös, is that customers want to be able to tell their friends, family and business associates some good stories about what they have bought. For a brand as steeped in history as Rolls-Royce, that is no problem.


对于豪车来说,品牌背后的故事很重要,而像劳斯莱斯这样历史悠久的品牌就不缺好故事。句子里面 steeped in history 含义是“……具有悠久的历史”,在介绍城市或见证历史的事物时可以用上该表达,例如:


Beijing is a great city that is steeped in history and tradition.



以上是这一期赏析的内容,如果你也发现了精彩的句子,欢迎在评论区留言或者发到后台给我,我接下来会整理出来进行分享。


点击“阅读原文”查看外刊赏析系列的往期文章。