本文转载自热心网友豆大福,原帖地址为:
https://www.zhihu.com/question/20597941/answer/198553180
以下为原文,献给所有的英语爱好者和留学预备役同学们:
出国前我背单词背了谐元韵(assonance),银板照相法(daguerreotype),和滴酒不沾者(teetotaler)。
出国后我学会了怎么说七分裤(capris), 捡狗屎(pick up after your dog),和推着自行车走(walk the bike)。
出国前,要表达“同理”,我会写“This applies to XXX as well",但现在我会写“Ditto for XXX"。
出国前我以为形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,现在我知道这是说他/她“毒舌”。
出国前,指出别人数学证明步骤的错误的时候,我会说“I beg to differ. I thought it should be...",现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. "(我真傻真的,没跟上您这步怎么推出来的。)
出国前我牢记回答“Do you mind..."时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。
出国前,当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?" 现在我会说“Is it just me or is it really cold here?" (我一定是疯了,怎么觉得身上有点冷呢?)
出国前我从来没用过“literally",现在literally一天至少用literally十次。
出国前我想当然地以为"tall"杯是大杯。现在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿铁,而中杯和大杯分别是grande 和 venti。
出国前我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute.
出国前我最小心的语法点是虚拟语气主从句时态一致问题,常常为到底是不是表达“与事实相反”意纠结。现在我最注意的是是否犯了run-on(用逗号连接完整句)错误。
出国前我爱写“First and foremost"和"Last but not least"。现在想起来都脸红。
出国前我以为美国人直截了当说话不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人粗鲁野蛮的印象。比如:
别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call"而不是“I don't care";
敲门找教授谈话发现他/她正在低头忙着,应该说"Is this a good time for you?"而不是“I think I have an appointment with you”;
不同意某事时,最好说“I am not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。
我还明白了:
教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene",即“note well"的缩写”。)
“Emmm" 是委婉表达反对,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad",“Mmmm"是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。
在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“How's everything going?"的时候,最好的回答是:“It's going."
补充:
出国前我以为interesting是真心讲“有趣”。现在我知道interesting更多情况下表达不置可否的、礼貌性的不同意。比如当人说“你闺蜜是个大好人”时,如果你觉得闺蜜其实是个混蛋,可以说 ”interesting".
出国前我以为“technically speaking"是指“从技术角度而言”,后面要紧跟术语公式大定理的。现在我明白technically speaking 你可以在任何时候没有任何理由使用“technically speaking”修饰你想说的几乎任何的话。
Awww 还可以表达“萌化了”的意思。注意一定要以阳平声结尾配上蹙眉、捧心、朱唇轻启的动作神态方可达意。
对"literally"的绝佳翻译:“讲真”,比什么英汉字典里翻译的“从字面意义上讲”准确性高了一个数量级。同理还有“plausible",英汉字典里常错译成“似是而非的”,真正的意思是“还真没准儿”(表达肯定意)。
Ditto/NB等拉丁语外来词不是美国人人都用的说法。可能是学者圈里带炫耀性的黑话...
奶爸补充:
中国人的英语问题,基本都是因为这类书籍背太多了:
我待过一家外企,里面有个ABC,中文很差,喜欢交朋友,没事爱跟我吹牛,男人一说多了,必然要聊到女孩和性,所以我各种黑话荤段子张口就来,连shooting blanks这种都来了(形容一个男生不孕不育,但是一般人会用GRE单词sterile表达,为什么叫shooting blanks,你们体会体会)
他曾经大感不解,问我有没有出过国,我说没,他说他在中国三年了,没遇到一个像我这样说英语的。
我说因为我口音重不好懂?
他说不是,而是跟你交谈,感觉你懂我。别的中国人跟我说话,感觉不像聊天,像学术研讨会。
然后他抛来一个这样的表情。。。
如何解决中国人说英语过于严肃正统,甚至不礼貌的问题,如何更加高效,系统地学习英语,尤其是懂外国人的口语,建议购买我的最新视频课程,12节视频大课,仅售99元,手把手教你,如何从零基础变为英语高手,以下为课程二维码和课程链接,扫二维码或点击链接,即可购买,已有3.5万人购买,快和他们一起来学习吧,你还在等什么?
以一己之力影响了百万人的英语学习历程,是一种怎样的体验?
更多好文,扫以下二维码,欢迎关注