低调启动一个项目。初步计划用10篇左右的文章,基于B737NG介绍MEL中的高频词,并且在其中穿插介绍维修工作和飞行操作方面的一些知识。将会根据读者反馈(阅读量和评论)调整计划 ;)
——2021年1月21日
毋庸置疑的
前三名是the、be和and
。在统计样本的大约21万个单词中,这3个“小家伙”独独占了接近6%,如果说大多数单词是在现实世界里有对应实体的“砖头”,那么它们三个可以说是砖头之间的粘合剂了。它们的含义太显然了,我们可以直接略过不讲。
忘了说,be代表的是“三口之家”,它还有is、are 两个小伙伴。如果单独看be只能排到第5名。我们的统计规则是对同一家族的单词进行合并计算。这种情况下,
to被挤到第4名
。
第5名会是
for
吗?毕竟它也出现了有4000+次之多;但是如果我们把单词的各种变形(复数、被动式、正在进行时等等)都考虑进来,那么
第5名是operate
。它可以说是MEL单词表里的一号变形金刚,庞大的 operate 家族有15名成员。
INOPERATIVE
OPERATIONS
OPERATE
OPERATES
OPERATING
OPERATION
OPERATOR
OPERATIVE
OPERATED
OPERATIONAL
OPERATORS
OPERABLE
INOPERABLE
OPERABILITY
INOP
inoperative
经常被翻译成“不工作”,但它不是“不上班”,也不是“失业”。
这个词表示一个部件还在位置上、但是丧失了功能或效用;所以也常常翻译成“失效”
。大多数情况下,“不工作”的部件必须继续“上班”(在岗),而不能离开原来的位置;另外有很多失效的部件在拆下之后,是可以返修之后重新使用的,并不担心“失业”。
有时候部件或系统只是“被视为不工作”(
is considered inoperative
)。
在下图的案例中,空调组件的流量/关断活门可以失效在关闭位;从尺寸看它只是整个组件的一个小小部分,然而它导致整个组件无法使用了,因此整个组件也“被视为不工作”。当这个活门不工作/失效了,适航放行人员必须根据另一个条目(MEL 21-01)来保留整个组件。
有时候,为了提醒机组不要操作 inoperative 的部件,维修人员会在对应的电门旁边贴一个
INOP 标签
。例如当APU不能发电时,在APU发电机电门旁边贴INOP标签。
提示:
为了看懂MEL,你必须真的理解系统的基本构成
;有时能避免“踩坑”(当前手册的某些瑕疵)。下图中,switch用了单数,然而APU发动机电门有2个,你知道它们在哪儿吗?
生病的同事通常被允许请假不在岗,但部件失效了通常必须在岗。这是因为,是否移除一个部件,常常涉及到载重平衡(典型的就是客舱的烤箱和座椅)以及它与其他系统之间潜在的相互影响,有时也有出于监控的考虑(移除的部件可能会丢失或失去监控),
一般的做法
是:如果不造成进一步的后果,就允许不工作部件继续安装在原有的位置,直至它被更换。
如果不得不移除,需要考虑到对配载的影响、是否影响其他系统的正常工作;因此适航放行人员的知识储备要求很高。如果它属于应当返修或者需要用于分析,还应当“入库”或“移库”;“库”指的是航材库房。
operation
真的让翻译工作者很头疼。它本来是operate派生出来的,来到了中文世界又分化出好几个意思。在刚才那个例子中出现了“ER operations”,
如果你的同事把它翻译成了“急诊室手术”(ER也是Emergency Room的缩写,而operation有手术的意思)
,那么也许要担心他的健康啦…… 哪怕是翻译成了“延程操作”也是不恰当的,规章的规范说法明明就是“延程运行”。
下面这个例子中,operation以复数形式、大写加粗、带下划线和小尾巴变成了
OPERATIONS (O)
,特指办理保留以后机组应当执行的“飞行操作”项目或程序;俗语叫“O项”。这是飞行机组的工作内容,而工作内容是确认部件在限定条件下能正常工作(verify normal operation of ...)。
为了执行这个执行O项,你必须掌握FCOM里提供的一个补充程序。
至此,
operation 就有了“运行”、“操作”和“工作”等不同的译法
,这算不算是中文世界对英文单词千变万化的报复吧?该家族的其他小伙伴在中文里的含义也差不多是基于这几种情况。它们在MEL里无处不在,所以关于它们的ABC可千万要整明白了。
细心的读者会发现,be 排名靠前有 inoperative 的功劳,
may
也如此,继to、operate、for 之后,它排到了第7名。
may在英文里确实有“可能”(possible)的意思,表示“不确定是或否”,因此在一些情况下被翻译成了“可能”,但实际上却是“可以”(can)或“允许”(be permitted)的意思。我们先看一个下面这个来自A320的例子,may be displaped 在不同航司的中文版里,有“可能出现”和“允许出现”两种翻译,你赞成哪一种呢?
个人赞成“允许出现”。may 出现在有约束性的文件里,基本上是“可以”(或“允许”)而不是“可能”。may 只是语气温和一点儿的 can。所以在MEL 里,所有的
“May be inoperative”说的都是“可以不工作”或“允许不工作”。
install
也是一大家子。在中文世界他们是比较友善的,许多变形都被抹掉,统一翻译成“安装”或者按照“安装”来理解,不会有偏差。
INSTALLED
INSTALLATION
INSTALL
INSTALLATIONS
REINSTALL