最近小伙伴们都忙完CATTI考试报名了吧。有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~
说明一下,科普实用级的那种。
CATTI
本身就不多说了。近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。按照咱们国家的职业资格等级,
三级考试难度最小
,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。
三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。
两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:
词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。
三种题型都是客观题。
这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。
可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。
要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。
语法要扎实
如果时间充裕,推荐
完整看一遍语法书
,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
丰富词汇量
因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
多做听说练习
泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。
不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。
重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。
做听写也是扩大词汇量的一个办法。
听力练好了,口语也不会太差。
适当关注国内外新闻时事
新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。
所以很多考试都喜欢从时事里出题。
对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。
英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。
备考翻译实务
翻译实务包括
两篇内容
:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。
翻译能力用进废退,关键在于练习。
只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。
至于答案,其实没有那么重要。
只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。
如果查找资料不便,可以
依照官方出版的练习册安排备考计划
。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。
临近考试的前两个月,建议
每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容
。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。
日常练习中,建议
多使用纸质词典
,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。至于准备哪个或者哪一类的
词典
,还要看小伙伴们各自的喜爱。
(本文选自沪江英语网。版权归原作者所有,仅供学习与研究,如侵权请联系我们删除。)
近期课程: