专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
丁香园临床用药指南  ·  雾化吸入布地奈德:这个顺序错了等于白用! ·  3 天前  
医药经济报  ·  徐景和在广东调研化妆品监管工作 ·  2 天前  
GSP办公室  ·  这种情况,可以共用上次的随货单吗? ·  2 天前  
药明康德  ·  渤健超5亿美元囊获潜在“first-in-c ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

超级实用!过来人CATTI三级笔译备考经验谈

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-09-18 06:06

正文

最近小伙伴们都忙完CATTI考试报名了吧。有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~

说明一下,科普实用级的那种。

CATTI 本身就不多说了。近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。按照咱们国家的职业资格等级, 三级考试难度最小 ,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。


三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。
两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。


综合能力共分为三个部分: 词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。 这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。 可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。 要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。


语法要扎实


如果时间充裕,推荐 完整看一遍语法书 ,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

丰富词汇量


因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。


多做听说练习


泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。 不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。 重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。 做听写也是扩大词汇量的一个办法。 听力练好了,口语也不会太差。


适当关注国内外新闻时事


新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。 所以很多考试都喜欢从时事里出题。 对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。 英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。

备考翻译实务


翻译实务包括 两篇内容 :一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。 只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。 至于答案,其实没有那么重要。 只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。

如果查找资料不便,可以 依照官方出版的练习册安排备考计划 。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议 每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容 。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议 多使用纸质词典 ,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。至于准备哪个或者哪一类的 词典 ,还要看小伙伴们各自的喜爱。


(本文选自沪江英语网。版权归原作者所有,仅供学习与研究,如侵权请联系我们删除。)


近期课程:



2019下半年CATTI笔译冲刺







请到「今天看啥」查看全文