专栏名称: 赛门喵Simon
学英语,看到更大的世界!
目录
相关文章推荐
BetterRead  ·  新初二二三事(六) ·  17 小时前  
英文悦读  ·  听力应该怎么练才有效? ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3181:DeepSeek ... ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3180:When Your ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  赛门喵Simon

路透社:刘强东案爆出更多细节,受害人微信称当时遭强迫 | 《20分钟外刊精读》

赛门喵Simon  · 公众号  · 英语  · 2018-09-26 08:30

正文

👆👆👆

点击上方「 赛门喵Simon 」关注公众号。


外刊精读 是本公众号下的原版外刊精读栏目。


关注微博 赛门喵 ,可获得外刊精读 PDF 版本。


路透社24日发文披露了刘强东案的更多细节。文章采访了多名事件知情人,包括双方的律师、受害人的朋友等,披露了当晚饭局中,受害人被迫喝了大量酒。之后有目击者称刘强东将受害人拉入他租的车内。女方的微信聊天记录表明,刘强东在车内开始抚摸受害人,在受害人恳求下也未停手。大约凌晨1点左右,刘强东在公寓内对受害人实施了强奸。


京东方面则表明现在爆出的细节不能反应事情的全貌,但也未透露对刘强东有利的相关细节。


目前警方的调查已经结束,并将结果移交检察院。检察院将会决定是否进一步起诉刘强东。


在事件的发生过程中,女方多次向其友人发微信,称自己受到刘强东胁迫。我大概整理了一下女方当日发送的微信:

《路透社》披露的受害人微信聊天记录


It was a trap

这(指酒局)是一个陷阱


I was really drunk

我真的喝多了


He will suppress it

他会把这件事压下去


You underestimate his power

你太低估他(指刘强东)的权势了


started to touch me in the car

他在车上开始抚摸我


then I begged him not to… but he did not listen

然后我恳求他不要这样……但是他依然我行我素


she asked her friend why the billionaire would be interested in “an ordinary girl” like her

她问朋友为什么一个亿万富豪会对她这样一个「普通女孩」产生兴趣


I was not willing

我不愿意


Tomorrow I will think of a way to escape

明天我会想办法逃走


If it was just me, I could commit suicide immediately. But I am afraid that my parents will suffer

如果这事仅仅关乎我一个人,我会立即自杀,但是我担心我父母会痛苦一生


evidence cannot be thrown away

我不能丢掉证据(床单)


原文标题: The Night a Chinese billionaire was accused of rape in Minnesota ,作者 Lawrence Delevingne。


原文链接: https://www.reuters.com/article/us-jd-com-ceo-insight/the-night-a-chinese-billionaire-was-accused-of-rape-in-minnesota-idUSKCN1M40EQ


文章较长,我仅仅选取其中两段解析。第二段对刘强东点菜的描写颇有意思。


The case has drawn intense scrutiny globally and in China, where the tycoon, also known as Liu Qiangdong, is celebrated for his rags-to-riches story. Liu, 45, is married to Zhang Zetian, described by Chinese media as 24-years old, who has become a celebrity in China and works to promote JD.com .


翻译:

这一案件在全球和中国都 引起了严格的审查 。在中国,这位大亨,也就是刘强东,因他 从底层发家致富的奋斗史 而家喻户晓。45岁的刘迎娶了章泽天,中国媒体报道她为24岁。她在中国成为名人,并致力于 宣传京东


解析

1. 词汇和短语:


scrutiny 仔细检查;严格审查

if a person or thing is under scrutiny, they are being studied or observed very carefully.


这个词最常见的搭配是 under scrutiny ,属于 高频词汇 。动词形式为 scrutinise。


注意这里的搭配 draw scrutiny 引起审查 。实际上,你更应该注意的是draw的用法。实际中,如果对着中文翻译,很多人都会把「 引起 」翻译成 cause、result in、lead等词,少有人会想起用draw这个词,但是这里draw显然更加贴切。


发散一下,我们还可以写出:


引起了对XXX的注意   draw attention to XXX

得出结论   draw a conclusion

引起XXX的抵制   draw resistance from XXX

……


rags-to-riches story

rags-to-riches是一个成语,很好理解。

rag指破破烂烂的布,如果我们说一个人 in rags ,就是说这个人衣衫褴褛。

rich是指有钱。

to在这里是介词,表示由rags到riches,那么就是由穷小子变成有钱人。


promote 推广、宣传


2. 语法点:


这段共包含的两句话,干净利落,非常值得学习。同样的意思如果让中国人表达很容易写累赘,因为 中国学生会滥用定语从句


第一句可能会被写成包含两个定语从句:

The case has drawn intense scrutiny globally and in China, where the tycoon, who is also known as Liu Qiangdong, is celebrated for his rags-to-riches story.


其中第一个 where 的先行词是 China,注意这里where之前的逗号不可省略,原因见此—

(本句where从句也可以理解为状语从句,where = in which)


第二个 who 的先行词为 the tycoon。基于同样的道理,who之前的逗号不能省。


这句话语法没有错误,但是第二个who属于对定语从句的滥用,改为同位语known as Liu Qingdong。


如果滥用定语从句,第二句将会成为:

Liu, who is 45, is married to Zhang Zetian, who is described by Chinese media as 24-years old, who has become a celebrity in China and works to promote JD.com.


一个句子三个定语从句,读起来是不是很啰嗦? 记住,当你见到一个独立句子包含一个以上的定语从句时,有很大概率你滥用从句了 。这时候就要看是不是可以将从句精简,变为分词、同位语、形容词等结构。


相关必读帖:

请你们不要再滥用定语从句了!!


来感受一下土豪是怎么点菜的:


Liu, who Forbes estimates is worth about $6.7 billion, ordered sashimi by pointing his finger at the first item on the menu and sweeping it all the way down to indicate he wanted everything , one restaurant employee said. The group brought in at least one case of wine from an outside liquor store to drink along with the dinner, according to the restaurant staff.


翻译:

《福布斯》估计刘强东约有67亿美元的身价。据一位餐厅员工说, 他点生鱼片时,用手指指着菜单上的第一项,然后一路划到底,表明所有的菜都他都要了 。这群人从外面的贩酒店 带进来 至少一箱葡萄酒,然后 边吃边喝酒







请到「今天看啥」查看全文