专栏名称: 慈怀读书会
因书明理,以慈怀道。
目录
相关文章推荐
壹读  ·  李行亮公主抱麦琳摔倒的科学分析 ·  6 天前  
十点读书  ·  人生多困顿,做自己的摆渡人 ·  1 周前  
龙岩图书馆  ·  11月24日(上午10时)妙妙绘本屋报名 ... ·  6 天前  
凤凰网读书  ·  杜甫,无效社交的一生 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  慈怀读书会

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

慈怀读书会  · 公众号  · 读书  · 2016-12-30 08:39

正文

编辑:慈怀读书会(ID:cihuai_dushuhui)



幸好我们是中国人,不然英语都学不会的我们,怎么面对这么复杂、优美,又充满意境的汉语。


在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...


英文原文


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



普通翻译版


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


*本文版权归原作者,由于作者无从查证 ,如有知情者,请在后台留言联系,我们即刻处理。谢谢!

慈怀新书

《把生活过成你想要的样子》


你入手了吗?


长按识别二维码 可直达当当网购买页面。


当当、京东、亚马逊、天猫、全国各大书店均有销售


人的生命中会出现这样的两个人,

一个惊艳了时光,

一个温暖了岁月。


同样,关注慈怀诗会】

让我们一起惊艳时光,温暖岁月!

让我们一起享受生活,文艺人生!


▽长按二维码识别关注


回复“置顶”,小慈告诉你如何一键找到“慈怀读书会”。

回复“线下活动”,了解慈怀读书会线下活动最新通知

↓↓↓点击阅读原文购买《把生活过成你想要的样子》