经常读外刊的同学会发现,外刊文章中隐喻手法(metaphor)的应用非常广泛。通过将两个具有某些共同点的事物进行关联,比喻手法能够更加形象地说明“本体”的特点,让读者更加容易理解。学好隐喻手法也能让我们更好赏析英语的修辞手法。
举个例子,The Economist在报道英国超级计算机新闻的时候有这样的标题:Britain’s government pulls the plug on a superfast computer
其中pull the plug就是一个很巧妙的隐喻。短语字面意思是“把插头拔掉”,引申为“让某事物中止”。pull the plug on a superfast computer 字面意思是“把一台超级计算机的插头拔掉”,引申义是“中止开发一台超级计算机”。
又比如美国今年很多廉价航空公司最近都遇到了经营困境,媒体在报道的时候起了一个标题:From Southwest to Spirit, budget airlines are in a tailspin
其中in a tailspin 也是一个隐喻。短语本来是指飞机处于失控下坠时的尾旋状态,还可以引申为“局势恶化失控”,非常符合文章的主题。
隐喻在英语中有非常广泛的应用,很多我们熟悉的表达都使用了这一手法。比如人们用the glass ceiling来比喻职务晋升中无法逾越的限制,就像玻璃天花板一样。人们还用the concrete jungle来指现代都市,因为城市里面高楼林立、竞争激烈,就像一座水泥丛林。
为了更好地学习隐喻手法,我们可以阅读专门的图书,比如柯林斯英语语法系列的隐喻分册。这本书系统讲解了英语中各种常见的隐喻,读起来非常长见识。
这本书一共分为12章,每章讨论一个主题以及衍生出的隐喻用法,包括植物、动词、天气、人体、机器以及颜色等等,总的隐喻用法超过了800个,并且还有大量的例子解释。
读这本书不仅能让我们了解常见词的隐喻用法,还能让我们更好理解英语文化。举个例子,由于英美汽车工业发展得比较早,英语语言当中吸收了大量跟汽车相关的隐喻用法。
比如in the driver’s seat可以用来指某人处于掌控局面的位置,take a back seat to somebody/something则用来指“让位于某人或某事,退居二线”。又比如be running on empty字面意思是“汽车没油了”,引申为“筋疲力尽,勉强支撑”。
at a crossroads字面意思是“在十字路口”,其隐喻义是“处于做决定的重要节点”。Take a U-turn本义是“汽车掉头”,通常引申为“政策的突然转向”。
书中一些隐喻还能让我们更好理解英汉差异。比如汉语里面把食古不化的人称为“老古董”,但英语里面对应的说法是dinosaur。在英语文化里面,恐龙的体形笨重,对环境的适应能力也差,最终导致了自身的灭绝,用恐龙来比喻守旧落伍的人是很合理的,而汉语里面的“恐龙”就没有这种联想含义。
熟悉这类隐喻能够让我们用更加地道的方式讨论各类话题,同时也能避免汉语表达习惯的影响。
这本书的篇幅不长,只有200多页,非常推荐你花几个小时通读一遍,肯定会有很大收获。
推荐阅读
外媒将李子柒称为the Chinese queen of cottagecore,如何理解?
柯林斯词典为何选了这个词作为年度词汇?
新一期的“60天英文写作社群”明天开班,现在正在拉群。我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个考场写作实用句子。如果你平时很少动笔练写作,那么这个社群是一个很好的训练机会。
点击下方小程序或文末“阅读原文”即可参加:
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”