与选择隐匿的“那不勒斯四部曲”作者埃莱娜·费兰特不同,这部作品的中文译者陈英常出现在公众视野。在学术讲座、文化沙龙、播客和报纸专栏中,她讨论意大利文学和文化,讨论翻译和译者的工作,讨论文化的交流和传播,讨论女性的处境。
陈英是一位意大利语译者、学者,现任四川外国语大学教授,在从事教学和学术工作的同时,翻译了三十多部意大利现当代文学作品,包括费兰特、巴里科、薄伽丘、金兹伯格的作品。她在闲暇时喜欢躺在公园晒太阳,或来一场十公里以上的城市骑行。
许多读者是从费兰特的“那不勒斯四部曲”开始认识陈英的,正是由于作者费兰特匿名的特殊身份,书的推广工作更多被分给译者和出版方。陈英为此投入许多精力做作品背景及历史的准备,让读者更好地理解这部作品,她也成为读者与作品之间的一道特殊的桥梁。
在围绕费兰特、女性写作的许多交流活动中,陈英经常会收到读者的提问,这些提问从作家和作品出发,往往聚焦于女性当下的现实处境和困惑。而这些交流和提问,也让陈英从作家和作品出发,切入现实,切入当下,与社会问题对接和碰撞。
“那不勒斯四部曲”的翻译,也成了她的从语言转向实践的契机。她曾说,“通过翻译、持续的讨论,也引导我自己开始系统地思考一些女性问题,如女性与历史、女性未来的处境等。”
在一位相识多年的朋友眼中,初识陈英时,她还是一个游离在这个世界边缘的闲散人士,“不管不顾的摇滚女青年,喝酒吃肉骑车,跟人讲话的时候有些社恐,走路的时候低着头,不好意思与人对视,送给我她的译著,会仔细地把她的译者名字用修正液涂掉。”
如今的陈英却好像“忽然走入了这个世界”,参加播客、沙龙对谈,也不拒绝登上时尚杂志,“更加坚定和自信,依然热情而真挚。”
“为什么她遇见了隐去的费兰特,自己却选择走了出来?”朋友对此好奇,看到陈英的一条豆瓣才明白,“只有变得闪耀,想要说的话才会被听到,秉承的价值才能被看到。”
几年前,在第六届单向街书店文学奖的年度文学翻译奖颁奖现场,陈英说:“我通过翻译女性作品,得以改变一部分女性对自己处境的看法,很荣幸能够以翻译的身份参与到这个时代中。”
如今,陈英依然居住在重庆歌乐山下,在完成费兰特的系列作品翻译、告别了这位天才女友之后,她正在翻译意大利女作家金兹伯格的作品。她依然专注于教育、学术研究和翻译,也依然喜爱骑行,永远在路上。
(相关报道请点击《不要把费兰特的创作当宣传册子 | 封面人物》)