百老汇音乐剧《长靴皇后》
(Kinky Boots)讲了这么一个故事:北安普顿的小镇青年查理·普瑞斯原本希望追随未婚妻前往伦敦工作,在父亲去世后,却不得不接手了客户流失、濒临倒闭的家族鞋厂。他在偶然的机会下认识了变装演员萝拉,发现了为变装者设计高跟鞋的小众市场。两人磕磕碰碰地携手合作,最终成功地在米兰发布了一系列细高跟长靴,成功挽救了鞋厂。在音乐剧第一幕中,萝拉以一曲《Sex Is in the Heel》给查理和他的鞋厂同事上了一堂高跟鞋设计审美课;在第二幕结尾,所有人都穿上了鲜红的细跟长靴在舞台上载歌载舞,不仅包括原本一直对变装群体心存不屑的查理,甚至还包括曾对萝拉百般刁难的“钢铁直男”工人老唐。
高跟鞋在剧中可以算是一个关于超越性别偏见的隐喻,但很多时候我们忽略的是,“高跟鞋”虽然在今天被视作一种绝对女性化的服饰,但这种社会建构并不是亘古不变的。当17世纪高跟鞋初引进欧洲之时,是男性首先对它趋之若鹜,用高跟鞋来体现男性权势和特权的风气持续了接近一个半世纪。
多伦多贝塔鞋类博物馆(Bata Shoe Museum Toronto)
的一项研究系统梳理了男性高跟鞋的演变史,而其中最令人好奇的一个问题是,究竟怎样才算是男性气质呢?
脚踏恨天高长靴的查理
上流阶级时尚标志,权势隐藏在高跟里
高跟鞋的起源尚不可考,但可以肯定的是,它不是一项欧洲的发明。欧洲人直到17世纪初才开始穿高跟鞋,而在那之前的几个世纪,高跟鞋就是西亚人的马术装备了。在波斯——也就是现在的伊朗地区——马术与战斗力紧密相连。“当骑兵们踏上马镫时,高跟帮助他们固定住姿势,这样他们就能更有效地拉弓射箭了。”贝塔鞋类博物馆研究员
Elizabeth Semmelhack
解释道。
波斯的阿拔斯一世(Shah Abbas I,1587-1629年在位)真正将高跟鞋的风潮带到了欧洲。这位将萨非王朝经营至国力巅峰的伟大君主,拥有着当时世界上最大的骑兵部队,他积极地与西欧各国君主建立联系,以打击他们共同的敌人奥斯曼帝国。1599年,阿拔斯一世向欧洲派遣了第一支波斯外交使团,前往俄罗斯、德国和西班牙。这在欧洲宫廷中引起了一股波斯热,贵族们开始以脚踏波斯风格的鞋子为荣,认为这种提升后跟的鞋子能够让自己看起来更加刚健勇猛。
17世纪是高跟鞋在欧洲上流社会男性中风靡的时代。当高跟鞋的潮流开始向更低的社会阶级传播开时,贵族们的对应之策就是不断增加高跟鞋的高度。如今的人们或许会认同萝拉的歌词“性感隐藏在高跟里”(sex is in the heel),而对当时的欧洲贵族而言,隐藏在高跟里的是权势与地位。穿着高跟鞋行走不便,然而,正是这种“不实用”、“不舒服”衬托出了贵族不事生产、养尊处优的特权身份。