2017 年 11 月 2 日,上海,06 时 10 分日出。
《时代の句变》171101 暮
【事】At least 8 people have been killed and 11 seriously hurt in New York after the driver of a truck mowed down people on a cycle path in Lower Manhattan.
[译]金 怡:纽约曼哈顿下城一司机驾驶卡车冲入自行车道,至少八人死亡,十一人重伤。
[译]龚 璇:一卡车司机于纽约曼哈顿下城区冲撞自行车道行人,至少 8 人死亡,11 人重伤。
[评]孙欣祺:“行人”多指 pedestrian,而原文 people on a cycle path 无法看出被撞者为步行或骑行,故龚译“自行车道行人”不妥。
[评]朱绩崧:driver 未必是职业上的“司机”,我倾向于译作“一男子驾驶⋯”。mow down 中,down 是副词,可以放在 sb 后。
【辞】mow down〔动词组〕
[义](用汽车等)撞倒
【源】BBC
《时代の句变》171102 朝
【事】Pope Francis has confessed he sometimes nods off while praying, and claims saints too have been known to grab some Holy shut-eye.
[译]金 怡:教皇方济各承认偶尔会在祷告中打盹,并称历史上圣人也会瞌睡。
[译]龚 璇:教皇方济各坦言有时会在祷告中打瞌睡,并宣称,据了解圣人也会打个盹。
[评]孙欣祺:本句中动词组 nod off 与 shut-eye 用法均不正式;龚译“宣称,据了解”啰嗦。
[评]朱绩崧:孔子是“圣人”,saint 译作“圣徒”以区别。The Confessions 是忏悔录,故 confess 这里值得玩味——一般是信徒向教宗表达忏悔。
【辞】nod off〔动词组〕
[义]打瞌睡,打盹
【源】Guardian
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品