专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
他化自在天  ·  《美图秀秀+通义万相就是AI图的.final ... ·  昨天  
销售与市场  ·  募然回首,瑞幸已经成了“理财产品” ·  昨天  
廣告狂人  ·  雷军,千万别碰卫生巾! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变20171102

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2017-11-02 06:10

正文


2017 年 11 月 2 日,上海,06 时 10 分日出。


《时代の句变》171101 暮


【事】At least 8 people have been killed and 11 seriously hurt in New York after the driver of a truck mowed down people on a cycle path in Lower Manhattan.


[译]金    怡:纽约曼哈顿下城一司机驾驶卡车冲入自行车道,至少八人死亡,十一人重伤。

[译]龚    璇:一卡车司机于纽约曼哈顿下城区冲撞自行车道行人,至少 8 人死亡,11 人重伤。

[评]孙欣祺:“行人”多指 pedestrian,而原文 people on a cycle path 无法看出被撞者为步行或骑行,故龚译“自行车道行人”不妥。

[评]朱绩崧:driver 未必是职业上的“司机”,我倾向于译作“一男子驾驶⋯”。mow down 中,down 是副词,可以放在 sb 后。


【辞】mow down〔动词组〕

[义](用汽车等)撞倒


【源】BBC



《时代の句变》171102 朝


【事】Pope Francis has confessed he sometimes nods off while praying, and claims saints too have been known to grab some Holy shut-eye.


[译]金    怡:教皇方济各承认偶尔会在祷告中打盹,并称历史上圣人也会瞌睡。

[译]龚    璇:教皇方济各坦言有时会在祷告中打瞌睡,并宣称,据了解圣人也会打个盹。

[评]孙欣祺:本句中动词组 nod off 与 shut-eye 用法均不正式;龚译“宣称,据了解”啰嗦。

[评]朱绩崧:孔子是“圣人”,saint 译作“圣徒”以区别。The Confessions 是忏悔录,故 confess 这里值得玩味——一般是信徒向教宗表达忏悔。


【辞】nod off〔动词组〕

[义]打瞌睡,打盹


【源】Guardian


岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂

丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品








请到「今天看啥」查看全文