快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
可以用小程序继续打卡哦!(长按文末图片里的小程序码)
If we move into a world
where eating meat remains normal but killing animals is taboo
, we will become ever more dependent on remote corporations (with highly specialised technology) to meet our basic needs.
如果我们的世界变得可以吃肉但禁止杀生,我们将更加依赖拥有高度专业化的科技的处在远处(离农场较远)的公司来满足我们的基本需求。
句子主体为:we will become ever more dependent on remote corporations to meet our basic needs. with...是对corporations的修饰,表示 拥有高度专业化的技术的公司。
1.move into: ˌmove ˈinto sth to start to live in your new home
2.taboo: a cultural or religious custom that does not allow people to do, use or talk about a particular thing as people find it offensive or embarrassing禁忌
色彩权威潘通色彩研究所(Pantone Color Institute)正式公布了2021年度流行色:Pantone 17-5104 「Ultimate Grey极致灰」和Pantone 13-0647「Illuminating亮丽黄」
There is general agreement on very little in this world, save, perhaps, for one thing: This year has been a
mess
, and the next one cannot come fast enough.
在这个世界上,很少有事情能获得大家的一致同意,可能除了一件事:今年一团糟,等不及要进入下一年了。
So it should be a surprise to no one that the prognosticators at Pantone — those trend forecasters who
scour
the globe for months noting developments in clothing, cars, kitchens, coffee (the stuff that surrounds us) and translate it into a color they claim will be the dominant shade of the coming year — have chosen, as the color of the year for 2021 … two colors!
Which does not represent indecisiveness, but a
metaphor
. Get ready for Ultimate Gray and Illuminating. Or, in normal-speak: the light at the end of the tunnel. After Living Coral in 2019 and Classic Blue in 2020, this may not be what anyone expected (that might have been “grim black”), but it might be what everyone needs.
这一决定并不意味着这些预测师举棋不定,而是一种隐喻。准备好迎接极致灰和亮丽黄。用直白的话说就是:隧道尽头的亮光。
在2019年的珊瑚橙和2020年的经典蓝之后,这可能不是大家所期待的(期待的可能是“黯淡黑”),但这可能正是大家所需要的。
“No one color could get across the meaning of the moment,” Laurie Pressman, the vice president of the Pantone Color Institute, said on a call. “We all realized we cannot do this alone. We all have a deeper understanding of how we need each other and emotional support and hope.”
“没有一种颜色能传达这一时刻的意义,”潘通色彩研究所副所长劳里·普莱斯曼在电话采访中说。“我们都意识到的是,我们无法只靠自己做到这一点。我们都更深刻地理解了对彼此的需要、情感支持和希望。”
This is only the second time in the 22 years that Pantone has been choosing a color of the year that two colors have been selected. The first time was in 2015, when Rose Quartz and Serenity were chosen (which is to say, pink and blue for 2016). That year, the two shades were meant to blend into each other, reflecting the recognition of gender fluidity and social progress. But this year, the two shades are meant to
stand on
their own
, as complementary tones, supporting each other.
这是22年来潘通第二次在选择年度颜色时选中两种颜色。第一次是在2015年,当时被选中的是蔷薇石英粉和宁静蓝,也就是说2016年度颜色是粉色和蓝色。那一年,这两种颜色意在融入彼此,体现出对性别流动性和社会进步的认可。但今年,这两种颜色是要代表自己,作为互补,衬托彼此。
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2020.12.10
作者:VANESSA FRIEDMAN
原文标题:Pantone Picks Two Colors of the Year for 2021