在你心中,最美的女人是什么样的?是长发飘飘、身姿婀娜,还是肤白如雪、顾盼生姿?
女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让一个女人得到修炼与沉淀。
在两会上,除了各位代表们的发言,大家就被一位女神圈了粉。
她不苟言笑,不施粉黛,虽然已经年近40,却处处透着一种清新洒脱。
她就是外交部高级翻译,两会总理御用翻译,张璐。
今年已经是张璐第七次,出现在总理答记者问上。在面向全球直播的总理答记者问上,她必须在几秒之内,把总理的长段话准确无误地传播给全世界,其中最难的就是古诗词。
2010年,在温家宝总理记者招待会上,张璐首次作为总理翻译出现,这也是五年来首次启用女翻译。之后6年,张璐就一直担任着,两会总理翻译的重任。
当时温总理引用《离骚》中的诗句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐巧妙地把“九死”翻译成:“a thousand times to die”(死一千次)。既传神地表达了含义,又符合英语表达的习惯。
在今年的两会上,张璐的古诗词翻译同样优秀。
华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。
知我罪我,其惟春秋。张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
专业、自信、从容、优雅,张璐已成为大家追捧的“翻译女神”。我国知名外交翻译家过家鼎大使,就曾夸奖张璐现在是外交部最厉害的高级翻译。
但是张璐仍然说:“多给我一秒,都能翻译得更好。”
更用功,更努力,这就是张璐一路走来的人生信条。
1977年,张璐出生于济南一个普通家庭,爸爸在铁路部门工作,妈妈曾在医院工作。没有显赫的家世背景,一步步走来都靠自己踏踏实实的努力。
1996年,张璐被外交学院国际法系录取。2000年毕业后因为兴趣,又改行做了高级翻译,考入外交部翻译室。
外交部人才济济,从一名普通的翻译成长为国家领导人的高级翻译,没有巧合和运气,只有持之以恒的拼搏与努力。
经常加班到深夜两点,每天早上8点到下午1点,听外媒广播是雷打不动的日程。还要有良好的心理素质与政治素质,落落大方、临危不乱。
若有才华傍身,岁月不败美人。如今年界40的张璐,在镜头面前,将中国的声音说给世界听。神情专注、口吐莲花,大气从容。
称得上大国翻译,
也称得上真女神。
除了张璐,在中国的国际舞台上,还有很多像她一样的女神,用自己的才华和拼搏,为国家争光,为自己的岁月加冕。
她是中国外交部,新闻发言人华春莹。
虽然看上去温文尔雅,但是面对强权的挑衅,她从不退缩。
当记者提问中国领导人会不会访问日本,她说:“你问中方领导人会不会访问广岛和长崎,我想首先问一问,日本领导人什么时候到南京大屠杀死难者纪念馆参观?”
面对西方媒体对南海仲裁案的观点,她说:“我们以前知道,个别西方媒体有时会把白的说成黑的,现在才知道他们有时居然连简单的数数和加减也有问题。”
心中有祖国,
口中有分寸,
面带微笑之中,
就展现了大国气度与作风。
傅莹真正一辈子活在知识里,用知识让自己美了一辈子。
如今64岁的她,是中国外交部副部长
一头银发,
然而却显得精神矍铄。
面露浅笑,
从来不卑不亢。
面对西方媒体的刁难,傅莹的回答总是四两拨千斤,让人拍案叫绝。
当被问及“中国是否对前盟友朝鲜失去了控制”时,傅莹面带微笑,用流利的英语从容答道:“这种用语很西方。我们不控制任何国家,我们也从来没控制过任何国家,我们也不想被控制。”
退,她们是女儿、妻子、母亲;进,她们为国争光,在没有硝烟的战场上来回奔忙。
张璐40岁,
华春莹47岁,
傅莹64岁,
她们并没有倾国倾城的容貌,
却有岁月带不走的气质与优雅。
来源:一读
觉得不错,请点赞↓↓↓