专栏名称: 英文讲学
用心讲英语,不只是英语。
目录
相关文章推荐
時間的玩家TimeIsArt  ·  每日临在 | 2025.02.28 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  英文讲学

日本职场女性不想送“情人节巧克力”了

英文讲学  · 公众号  ·  · 2025-02-15 12:50

正文

Bloomberg 《彭博社》2025情人节特别报道“ A Sweet Japanese Valentine Tradition Is Nearly Dead ”, 探讨日本职场文化“义理巧克力”的消亡。



日本人认为, 情人节是“女性赠送男性巧克力的日子”, 在2/14当天, 女性向非恋爱或心仪对象的男性朋友或同事赠送的巧克力, 被称作“义理巧克力”, 也被翻译为“人情巧克力” 。参考《彭博社》注解:


The custom of giri-choco , loosely meaning “obligatory chocolate,” was once commonplace in offices around the country. While Valentine’s Day in the West might traditionally be associated with men giving flowers to the women in their lives, in Japan the day has typically involved women giving gifts of chocolate to men — including to male co-workers and bosses. While “obligatory” might be overstating the necessity of giving in the office, it was nonetheless one of those workplace traditions that many followed.
“义理巧克力”的职场习惯曾在全日本的办公室中广泛流行, 意思大致是“义务赠送巧克力”。在西方, 情人节通常是男人送花给女人, 而在日本, 情人节则是女性送巧克力给男性, 包括同事和上司。虽然“义务”这个词可能有些夸张, 但这的确是日报职场中许多人遵循的传统之一。



不过, 近年来“义理巧克力”的职场传统正在消亡, 原因在于 性别观念的转变 (职场女性人数比例增加, 性别平等推进)、社会批评的声音 (认为“义理巧克力”给女性带来不必要的压力) 以及疫情的影响 (远程办公减少了办公室交换巧克力的机会)。 参见原文 : 点击本蓝字超链接即可跳转预览


参考Bloomberg 《彭博社》文章开头如何概述本次事件:


A long-standing Valentine’s tradition of chocolate-giving in the Japanese workplace is on its last legs . And it’s not just because of the alarming increase in the price of cocoa.
日本职场的“情人节送巧克力传统”快要消失, 这一变化的原因不仅仅在于原料可可价格的暴涨。


相较于“the tradition is dying out”或者“the tradition is coming to an end”的写法来表达“传统消亡”, 同学们重点积累地道习语“on one's last legs” , 表示“濒临崩溃”、“接近终结”相关含义, 比如用来描述机器等“快用坏了”, 示例:


I've had this laptop for five years now, and it's really on its last legs .

这个笔记本电脑我已经用了5年了, 现在的确是快要报废了。


外刊示例再比如 The Economist在报道“意大利政坛崩溃”时, 如此写道 :


Italy’s government is on the brink of collapse . The shaky alliance between the Northern League and the Five Star Movement is on its last legs , and a fresh election is likely.
意大利政府濒临崩溃, 北方联盟与五星运动之间脆弱的联盟已岌岌可危, 预计将举行新一轮选举。


也可成参考 联合国秘书长古特雷斯 (António Guterres) 对“化石能源日薄西山”的表述 :


The fossil fuel era is on its last legs . The renewable energy revolution is unstoppable. But we must act this year to ensure that the transition is just for people and planet – and that it will be fast enough to prevent full-on climate catastrophe.”
化石燃料时代即将结束。
可再生能源革命势不可挡。
但我们必须在今年采取行动, 确保能源转型对人类和地球都是公正的, 而且要足够迅速, 防止气候灾难的全面爆发。



习语“on one's last legs”原本用来描述动物濒死之际、站都站不起来的情景, 继而拓展使用, 表示“无法支撑”、“接近崩溃”相关含义。可以参考汉语中“蹬腿”来委婉表达“离世”的用法。


--- ✍️ 付费专栏更新通知💡 ---

《英文报刊中的地道表达》 第158期已更新 , 分为三个板块:

  • 板块一 :  The Wall Street Journal《华尔街日报》关于美国航空公司排名的最新报道, 积累一个有关“比赛难分胜负”的地道表达

  • 板块二 : 想要表达“特朗普一直为美国移民问题操心”, 同学们可能会写成“Mr. Trump has been concerned about immigration for a long time.”, 也可参考The Economist的地道写法

  • 板块三 : 一条“美国对墨西哥和加拿大征收关税”的最新Bloomberg《彭博社》摘录, 积累一个政治谈判、商业洽谈、危机处理相关报道中, 常见的固定说法


“英文报刊中的地道表达”专栏从英美知名报刊中选材, 为同学们梳理 地道搭配、习惯用语、选词升级、小词活用、熟词生义 等内容,






请到「今天看啥」查看全文