最近英语并不好的我,却发现各种神翻译频现。
比如前两天北京青年报报道,石景山区八大处公园内指示牌“护林如爱家”,下方的英文竟然是“Forest protection such ashomebody”。
且不说语句完全不同,homebody的意思,我用有道词典一查,竟然是“宅男”。
错误还不止这一处,在另外一块指示牌“您已进入一级火灾防护区”,英文翻译是“You have to enter a fire”…虽然我知道园区管理人员的英语可能比我还差,但是能不能至少用一个好一点的翻译软件?
神翻译真的比比皆是,让我不禁深感学好英语有多重要。
再比如前段时间微博博主@谷大白话在微博PO了一张包子图,引起了网友的热烈吐槽:
微博评论下的网友也群策群力,贡献出众多其他“神翻译”,比如这家直接把“对公业务”翻译成“to male service”的银行,恐怕只会让女性用户望而却步吧:
当然还有更无脑的,比如这家“神”餐厅
希望以上的餐厅和银行工作人员,下次选一个好的翻译软件。
好评如潮的谷歌翻译刚回中国,看看人家是怎么翻译“菜包子”:
buns翻译的还行,但是“菜”没有翻译出来,
于是我又试了一下有道翻译(实际使用的是有道翻译官):
第一个翻译好像不是很准,但是在详细释义里的“steamed bun withvegetable stuffing”,好像更加准确。
翻译这种事就像去菜市场买菜,一定要货比三家,才能确定哪一家的效果最好。虽然翻译界一直存在着一条潜在的“鄙视链”,就是谷歌翻译鄙视国内翻译(比如有道翻译),国内翻译鄙视其他不如他们的翻译。但说得好不如做得好,谷歌翻译真的那么“战无不胜”吗?至少从上面的结果来看,好像并不是。
所以从“货比三家”的原则出发,实践出真知,把两家结果对比一下就知道了。
比如,前段时间刷屏的一个案例东北话“你瞅啥”:
两家翻译结果貌似没有太大差别,只不过谷歌翻译是“look at”,有道用的是”see”,但look at语气貌似更拽一些,符合“瞅”这个词的意向,谷歌翻译略微赢一筹!不过,有道提供了另外一个备选翻译”what are you looking at” ,这个好像更加准确了。
简单的词组两家翻译结果都差不多,所以随便挑一个并不会出什么错。如果是难度高一些的,比如只有中国网友才会懂的“然并卵”,看看两家的结果:
谷歌的翻译是“And eggs“…显然不通,看看有道的翻译” but what is not used“,好像get到了精髓,但是used如果变成useful是不是更准确呢?不过总体上,已经很准确了。
口语化的内容貌似难度还不够,再来试试新闻翻译吧,对于我这种英语堪忧的人来说,要阅读大段英语新闻,比如BBC、CNN啥的难度还是非常大的,一款好的翻译软件十分必要。
我随意从某网站摘了一段英文新闻,分别粘贴到谷歌翻译和有道翻译官里对比结果:
两家翻译基本通顺,但在一个关键的经济学词汇上,谷歌翻译出现了一个失误:
“two short-dated gilts”,谷歌翻译成了“两只短期小母猪的收益率”(翻译的什么鬼!),而有道则翻译成了“两项短期国债收益率”,准确加分!
一段随机新闻代表不了什么,再来一段,这次跟经济无关,是一条时政新闻:
对比两家结果,大致上都还比较通顺。但有道在个别词句上翻译得更加“聪明”,比如最后一句“that we are incapable ofstanding by while slaughter and suffering occur”,谷歌翻译成”我们无法在屠杀时站稳脚跟痛苦发生“,显然词不达意也不通顺,但有道翻译得很人性”我们不能在屠杀和苦难的同时袖手旁观“。坦白说“袖手旁观”这个词的确翻译得很到位。
看来在新闻翻译上,谷歌略败。
没关系,说不定在别的内容上谷歌翻译可以出奇制胜,比如古诗词?好吧,虽然我对此不是很有信心,但也不妨一试。
我选了一句家喻户晓的李白的诗“窗前明月光,疑是地上霜”:
两家翻译相差无几,基本上打平。因为原诗本身就直白如话,因此在翻译结果上,都相对直译,技术难度相对较小。
我又选了一句耳熟能详的苏东坡的“但愿人长久,千里共婵娟”,这一句相对更加复杂,而且“婵娟”一次能不能翻译成月亮很考验技术:
谷歌翻译成“Nung,moon and new moon”……我认为这已经不能称之为翻译了…
再来看看有道的结果“we wish each other a longlife as to share the beauty of this gracefylmoonlight,even though miles apart”。
翻译得信达雅齐全!
为了验证这并不是一次偶然,我再一次选了一句难度更高的古文,因为这句古文可能很多中国人都未必懂,我要考考翻译(据说谷歌和有道都已经上线了NMT技术,就是神经网络机器翻译,人工智能和翻译结合的一种最先进的翻译技术)。
接招吧:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
谷歌翻译结果“Gou Li country life anddeath to avoid the habit of evasion”……看到这我深深的的感到叹息,竟然连拼音都出来了!感受到了谷歌的无力感。
有道的翻译“the survival of the stateshall be the same as the curse of foutune”,翻译得通顺巧妙。
翻译到这,我也不必在对比下去了,虽然我推荐翻译结果要货比三家,不过貌似谷歌翻译在中英译上好像欠点火候,大概率上来看,有道翻译的准确性更高一些。
不过我仍然觉得谷歌翻译回归中国是件好事,最起码我们在翻译的时候多了一种选择,但在中文翻译质量上,还是得加把劲啊。毕竟国内诸如有道等公司也不是吃素的,在机器翻译领域积累十年之久,近期又上线其自家的YNMT技术,这一道道翻译对比下来——谷歌不仅没有胜,反而输了有道小半截。
但谷歌翻译依然有其强大的优势,有道在中英翻译固然好以及有着本土化的优势(比如新闻和古诗古文翻译),而谷歌翻译在全球的地位仍然不可撼动,支持语言最全、翻译语料最丰富都是不可比拟的。
不过博主觉得,无论是用哪款翻译软件,归根结底还是要自身英语过硬,要不然下次再翻出“神翻译”你也浑然不知,最后闹笑话。
谷歌翻译VS有道翻译,欢迎各位把你们的“神”翻译结果PO上来哦!