专栏名称: 庞门正道
播主:阿门-前腾讯视觉设计师、站酷排名前10的自由职业设计师。  每天早上与你一起分享一点设计&摄影小知识小技巧。 欢迎回复或咨询探讨相关话题。
目录
相关文章推荐
国际家居  ·  200㎡彩色线条,梦幻温馨 ·  昨天  
国际家居  ·  200㎡彩色线条,梦幻温馨 ·  昨天  
庞门正道  ·  60岁家长疯狂网购,孩子回家遭受暴击! ·  2 天前  
字体设计  ·  图文超多怎么排版? ·  3 天前  
字体设计  ·  一个好玩的攀岩人旋转艺术作品 ·  4 天前  
庞门正道  ·  看得见的声浪。 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  庞门正道

据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。

庞门正道  · 公众号  · 设计  · 2017-04-25 06:59

正文

最近英语并不好的我,却发现各种神翻译频现。

 

比如前两天北京青年报报道,石景山区八大处公园内指示牌“护林如爱家”,下方的英文竟然是“Forest protection such ashomebody”。

且不说语句完全不同,homebody的意思,我用有道词典一查,竟然是宅男




错误还不止这一处,在另外一块指示牌“您已进入一级火灾防护区”,英文翻译是“You have to enter a fire”…虽然我知道园区管理人员的英语可能比我还差,但是能不能至少用一个好一点的翻译软件?

 

神翻译真的比比皆是,让我不禁深感学好英语有多重要。

再比如前段时间微博博主@谷大白话在微博PO了一张包子图,引起了网友的热烈吐槽:

 


微博评论下的网友也群策群力,贡献出众多其他神翻译,比如这家直接把对公业务翻译成“to male service”的银行,恐怕只会让女性用户望而却步吧:



当然还有更无脑的,比如这家餐厅



希望以上的餐厅和银行工作人员,下次选一个好的翻译软件。

 

好评如潮的谷歌翻译刚回中国,看看人家是怎么翻译菜包子



buns翻译的还行,但是没有翻译出来,

于是我又试了一下有道翻译(实际使用的是有道翻译官):



第一个翻译好像不是很准,但是在详细释义里的“steamed bun withvegetable stuffing”,好像更加准确。

 

翻译这种事就像去菜市场买菜,一定要货比三家,才能确定哪一家的效果最好。虽然翻译界一直存在着一条潜在的鄙视链,就是谷歌翻译鄙视国内翻译(比如有道翻译),国内翻译鄙视其他不如他们的翻译。但说得好不如做得好,谷歌翻译真的那么战无不胜吗?至少从上面的结果来看,好像并不是。

 

所以从货比三家的原则出发,实践出真知,把两家结果对比一下就知道了。

 

比如,前段时间刷屏的一个案例东北话你瞅啥

 

两家翻译结果貌似没有太大差别,只不过谷歌翻译是“look at”,有道用的是”see”,但look at语气貌似更拽一些,符合这个词的意向,谷歌翻译略微赢一筹!不过,有道提供了另外一个备选翻译”what are you looking at” ,这个好像更加准确了。

 

简单的词组两家翻译结果都差不多,所以随便挑一个并不会出什么错。如果是难度高一些的,比如只有中国网友才会懂的然并卵,看看两家的结果:


谷歌的翻译是“And eggs“…显然不通,看看有道的翻译” but what is not used“,好像get到了精髓,但是used如果变成useful是不是更准确呢?不过总体上,已经很准确了。

 

口语化的内容貌似难度还不够,再来试试新闻翻译吧,对于我这种英语堪忧的人来说,要阅读大段英语新闻,比如BBCCNN啥的难度还是非常大的,一款好的翻译软件十分必要。

 

我随意从某网站摘了一段英文新闻,分别粘贴到谷歌翻译和有道翻译官里对比结果:


两家翻译基本通顺,但在一个关键的经济学词汇上,谷歌翻译出现了一个失误:

 “two short-dated gilts”,谷歌翻译成了“两只短期小母猪的收益率”(翻译的什么鬼!),而有道则翻译成了“两项短期国债收益率”,准确加分!

 

一段随机新闻代表不了什么,再来一段,这次跟经济无关,是一条时政新闻:




对比两家结果,大致上都还比较通顺。但有道在个别词句上翻译得更加聪明,比如最后一句“that we are incapable ofstanding by while slaughter and suffering occur”,谷歌翻译成我们无法在屠杀时站稳脚跟痛苦发生,显然词不达意也不通顺,但有道翻译得很人性我们不能在屠杀和苦难的同时袖手旁观。坦白说“袖手旁观”这个词的确翻译得很到位。

 

看来在新闻翻译上,谷歌略败。

 

没关系,说不定在别的内容上谷歌翻译可以出奇制胜,比如古诗词?好吧,虽然我对此不是很有信心,但也不妨一试。

 

我选了一句家喻户晓的李白的诗窗前明月光,疑是地上霜


两家翻译相差无几,基本上打平。因为原诗本身就直白如话,因此在翻译结果上,都相对直译,技术难度相对较小。

 

我又选了一句耳熟能详的苏东坡的但愿人长久,千里共婵娟,这一句相对更加复杂,而且婵娟一次能不能翻译成月亮很考验技术:



谷歌翻译成“Nung,moon and new moon”……我认为这已经不能称之为翻译了

再来看看有道的结果“we wish each other a longlife as to share the beauty of this gracefylmoonlight,even though miles apart”

翻译得信达雅齐全!

 

为了验证这并不是一次偶然,我再一次选了一句难度更高的古文,因为这句古文可能很多中国人都未必懂,我要考考翻译(据说谷歌和有道都已经上线了NMT技术,就是神经网络机器翻译,人工智能和翻译结合的一种最先进的翻译技术)。

 

接招吧:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之




谷歌翻译结果“Gou Li country life anddeath to avoid the habit of evasion”……看到这我深深的的感到叹息,竟然连拼音都出来了!感受到了谷歌的无力感。

 

有道的翻译“the survival of the stateshall be the same as the curse of foutune”,翻译得通顺巧妙。

 

翻译到这,我也不必在对比下去了,虽然我推荐翻译结果要货比三家,不过貌似谷歌翻译在中英译上好像欠点火候,大概率上来看,有道翻译的准确性更高一些。

 

不过我仍然觉得谷歌翻译回归中国是件好事,最起码我们在翻译的时候多了一种选择,但在中文翻译质量上,还是得加把劲啊。毕竟国内诸如有道等公司也不是吃素的,在机器翻译领域积累十年之久,近期又上线其自家的YNMT技术,这一道道翻译对比下来——谷歌不仅没有胜,反而输了有道小半截。

 

但谷歌翻译依然有其强大的优势,有道在中英翻译固然好以及有着本土化的优势(比如新闻和古诗古文翻译),而谷歌翻译在全球的地位仍然不可撼动,支持语言最全、翻译语料最丰富都是不可比拟的。

 

不过博主觉得,无论是用哪款翻译软件,归根结底还是要自身英语过硬,要不然下次再翻出神翻译你也浑然不知,最后闹笑话。

 

 

谷歌翻译VS有道翻译,欢迎各位把你们的翻译结果PO上来哦!


推荐文章
国际家居  ·  200㎡彩色线条,梦幻温馨
昨天
国际家居  ·  200㎡彩色线条,梦幻温馨
昨天
字体设计  ·  图文超多怎么排版?
3 天前
字体设计  ·  一个好玩的攀岩人旋转艺术作品
4 天前
庞门正道  ·  看得见的声浪。
3 天前
悦网美文日赏  ·  乌云乌云,别找我麻烦
7 年前
摄影世界  ·  树,应该这样拍
7 年前