专栏名称: 沪江英语
目录
相关文章推荐
BetterRead  ·  怎样用AI做规划? ·  18 小时前  
每日英语  ·  中国文化 | 打树花(Dashuhua) ·  22 小时前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3191:Should you ... ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3189:The Art of ... ·  5 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3190:The Art of ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  沪江英语

饺子的英语是dumpling?错!

沪江英语  · 简书  · 英语  · 2018-03-19 18:04

正文

说起饺子的英文,你会想到什么?

Dumpling?

想必大部分人用的都是 dumpling ,以前的课本也是这么教的。

但是,这个翻译其实是不对的,至少不完全对。

你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常中国的食品,西方是没有的,那它为什么会有一个对应的单词呢?

答案其实很简单:它并没有一个对应的单词。

英语里说的 dumpling 指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。

它的英文解释是这样的:

Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough, wrapped around a filling.

如果你在国内去过 法式、意大利式的餐厅 ,你很有可能在菜单上看到过叫 “XX饺子” 的菜,但是配的图完全不是中国人认识的饺子。

所谓的 “法式饺子” 是下面这种像派一样的东西:

“意式饺子” 是下面这种想意粉一样的东西:

而且,按照 dumpling 的定义来讲, 包子、元宵、青团 都算是 dumpling ,所以用它来表示饺子显然不合适。







请到「今天看啥」查看全文