专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
张丽俊  ·  精进日志723 | 2.21 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240713|英国“转向”,前途仍不乐观

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-07-13 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:436 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

因公众号推送机制改版,很多朋友反映看不到我们,为了能更常看到我们的文章,请把我们“ 设为星标 ”,阅后 点赞 哦~

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

In much the same way that we may only invite visitors into the “good rooms” of our house while the rest is an absolute tip, we often hide the chaos of our personal lives behind a polished facade.

就像我们可能只愿意邀请客人进入我们家中的“好房间”,而其他地方却非常脏乱一样,我们经常把个人生活混乱的一面隐藏在光鲜的外表之下。

1. facade: a way of behaving that hides your real feelings

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Voters went to the polls in Britain on Thursday in a dyspeptic mood, many of them frustrated with the Conservative government and skeptical that any replacement can unravel the tangle of problems hobbling the country. Their skepticism is warranted , according to analysts. Even if the Labour Party wins a robust majority in Parliament, as polls suggest, it will confront a raft of challenges, from a torpid economy to a corroded National Health Service, without having many tools to fix them.



周四,英国选民怀着悲观的情绪前往投票站,许多人对保守党政府感到失望,并怀疑任何替代者都无法解决困扰国家的一系列问题。分析人士认为,他们的这种疑虑不无道理。即便工党如民意调查显示的那样赢得议会的绝对多数席位,它也将面临着从经济低迷到国民健康服务体系退化的一系列挑战,而且没有太多手段来解决这些问题。

点击此处查看翻译


1. poll

英/ pəʊl /美/ poʊl /

n.民意调查,民意测验;选举投票,计票;投票数;投票点(the polls);头顶,头皮;无角动物(尤指无角牛)

v.对……进行民意测验(调查);获得(票数);(电信,计算机)轮询,探询;截掉(动物,尤指小牛)的角;修枝

2. dyspeptic

英/ dɪsˈpeptɪk /美/ dɪsˈpeptɪk /

adj.消化不良的;患胃病的;胃弱的;暴躁的;易怒的

n.消化不良者

3. unravel

英/ ʌnˈræv(ə)l /美/ ʌnˈræv(ə)l /

v.(使)解开,(使)松开;弄清,阐明;崩溃,失败

4. tangle

英/ ˈtæŋɡ(ə)l /美/ ˈtæŋɡ(ə)l /

v.(使)纠结,(使)缠结; 和……发生冲突,和……发生纠纷;(思想、局势变得)纷乱,混乱

n.(线、毛发等的)缠结的一团,乱团;混乱,纷乱;争吵,打架;大型棕色海藻(尤指昆布)

5. hobble

英/ ˈhɒb(ə)l /美/ ˈhɑːb(ə)l /

vi.蹒跚;跛行

vt.使跛行

n.跛行步态

6. warrant

英/ ˈwɒrənt /美/ ˈwɔːrənt /

n.(法院授予警方采取行动的)令状,授权令;(思考、决定或做某事的)正当理由,依据;(接受款项、服务等的)凭单,许可证;(财政)认股权证;准尉委任书

v.使有必要,使正当;需要,值得;允诺,保证

7. robust

英/ rəʊˈbʌst /美/ roʊˈbʌst /

adj.强健的,强壮的;(系统或组织)稳固的,健全的;(物体)结实的,坚固的;(观点等)强烈的,坚定的;(食物或饮料)味浓的,醇厚的;特大的;粗野的,粗鲁的

8. raft

英/ rɑːft /美/ ræft /

n.木排,木筏;橡皮艇,充气船;(游泳、跳水的)浮台;大量,许多;(树木、草木或冰块等一堆)漂浮物;大群游动的水鸟(或哺乳动物);浮筏基础,格床基础

v.乘坐筏子(度河),用筏子运送;(浮冰)随浮冰流淌;将(船或其他物体)并排连为一体


点击此处查看词汇词组


Para.2


The Labour leader, Keir Starmer, would inherit a “legacy of ashes,” said Robert Ford, a professor of political science at the University of Manchester. And voters, who less than five years ago elected the Conservatives in a landslide , are not likely to give Mr. Starmer much slack to turn things around . The election is shaping up as a political watershed for the country. It is likely to represent the repudiation of the Conservative Party after 14 years in power, and the elevation of the Labour Party, which less than five years ago suffered its own electoral defeat, the worst since 1935, at the hands of the Conservatives.



曼彻斯特大学政治学教授罗伯特·福特表示,工党领袖基尔·斯塔默将继承的是一堆“灰烬”。不到五年前,选民以压倒性优势选举出了保守党,他们不太可能给斯塔默太多机会来扭转局面。这次选举将成为英国政治的分水岭。它很可能代表着保守党在执政14年后的衰落及工党的崛起。就在不到五年前,工党在保守党手中遭遇了自1935年以来最惨痛的选举失利。

点击此处查看翻译


1. inherit

英/ ɪnˈherɪt /美/ ɪnˈherɪt /

v.继承(遗产);经遗传获得(品质、身体特征等);接手,承担;接收(前所有者的事物);(尤作圣经翻译和典故用语)得到

2. landslide

英/ ˈlændslaɪd /美/ ˈlændslaɪd /

n.[地质] 山崩;大胜利

vi.发生山崩;以压倒优势获胜

3. slack

英/ slæk /美/ slæk /

adj.不紧的,松弛的;(生意)萧条的,清淡的;懈怠的,敷衍了事的;(潮水)迟缓的,平缓的;淫荡的,下流的

n.(绳索的)松弛部分;富余部分,闲置部分;裤子(slacks);煤屑;懈怠,懒散

v.懈怠,偷懒;使(绳索等)松弛;减缓,放慢;熟化(石灰);缓慢(或懒散地)工作

4. turn things around

扭转局面

5. shape up

改进,变好;整顿,调整

6. watershed

英/ ˈwɔːtəʃed /美/ ˈwɔːtərʃed /

n.(美)流域;分水岭;集水区;转折点

adj.标志转折点的

7. repudiation

英/ rɪˌpjuːdiˈeɪʃ(ə)n /美/ rɪˌpjuːdiˈeɪʃ(ə)n /

n.否认,拒绝;抛弃,断绝关系

8. electoral

英/ ɪˈlektərəl /美/ ɪˈlektərəl /

adj.选举的;由选民组成的

9. at the hands of

由某人的行动所导致的

点击此处查看词汇词组


Para.3


That dizzying reversal of political fortunes speaks to the turmoil that has engulfed Britain since it voted to leave the European Union in 2016. Brexit fractured the Conservative Party, leaving it increasingly erratic and extreme, as it confronted the challenges of the coronavirus pandemic and a cost-of-living crisis. With Labour on the threshold of power, it faces hard trade-offs that reflect the fallout from those years: a country depleted, exhausted and desperate for change.



这种令人眼花缭乱的政治命运的逆转表明,自2016年投票退出欧盟以来,英国一直处于动荡之中。英国脱欧使保守党分裂,使其在面对新冠疫情和生活成本危机的挑战时变得越来越不稳定和极端。即将执政之际,工党面临着艰难的权衡,反映了那些年带来的影响和后果:一个资源枯竭、精疲力竭、迫切需要改变的国家。

点击此处查看翻译


1. reversal

英/ rɪˈvɜːs(ə)l /美/ rɪˈvɜːrs(ə)l /

n.反转,颠倒;(运气)逆转;挫折,失败;(角色的)交换,互换;(对下级法院或权力机构裁决、宣判或法令的)撤销,废弃;(摄)反转

2. turmoil

英/ ˈtɜːmɔɪl /美/ ˈtɜːrmɔɪl /

n.混乱,骚动

v.扰乱,使不安

3. engulf

英/ ɪnˈɡʌlf /美/ ɪnˈɡʌlf /

v.吞没,淹没;使陷入(某种思绪或情绪);狼吞虎咽

4. erratic

英/ ɪˈrætɪk /美/ ɪˈrætɪk /

adj.不稳定的,难以预测的

n.漂泊无定的人,古怪的人;(地质)漂块,漂砾

5. fallout

英/ ˈfɔːlaʊt /美/ ˈfɔːlaʊt /

n.(核爆炸后的)放射性坠尘;(工业事故或生产过程中产生的)空气悬浮物;后果,余波

点击此处查看词汇词组


Para.4


Labour’s central sales pitch is that it can turbocharge the economy and generate enough extra revenue from taxes to avoid deep cuts in public services, tax increases, or greater borrowing. But its levers for doing so are limited, particularly after its ambitious multi-billion-pound plan to transform Britain into a “green economy” fell victim earlier this year to the government’s weak financial position.



工党的核心卖点是,它可以大力推动经济发展,并从税收中获得足够的额外收入,以避免对公共服务进行大幅削减、增加税收或增加借贷。但工党这样做的手段有限,特别是在其雄心勃勃的“绿色经济”转型计划今年早些时候因政府疲弱的财政状况而搁浅后。

点击此处查看翻译


1. pitch

英/ pɪtʃ /美/ pɪtʃ /

n.体育场地,球场;程度,强度;音准,音高;推销用语;投球;沥青,柏油;(船或飞机的)颠簸;倾斜度,高度;摊位,(街头艺人的)表演场所;(高尔夫)下旋高球;露营地;(技)螺距,节距

v.扔,抛,掷;(棒球中)投(球);击地,(使球)定点落地;重跌,坠落;(船或飞机)颠簸;把……定于某水平;使(产品)针对,面向;推销;为……定音高;向下倾斜;扎,搭建;(高尔夫)击下旋高球;用石头铺(路);(酿酒用语)给(麦芽汁)加酵母;盖上沥青,涂上沥青

点击此处查看词汇词组








请到「今天看啥」查看全文