来源:
中国日报双语新闻
2018年10月31日,全国人民代表大会外事委员会副主任委员、中国社科院全球战略智库首席专家傅莹,在美国主流媒体彭博社
(Bloomberg)
发表文章
《中美关系能否从危险的边缘回归?》
中美关系下滑的速度超出人们预料。随之而来的问题是:这两个国家是否会闭着眼睛跳入所谓守成大国与新兴大国不惜发生战争的“修昔底德陷阱”?美国在推动加快这个下滑进程,但需仔细考量的是:“这是否符合美国的最佳利益?”而对于中国人来说,需要考虑的不仅是如何智慧应对挑战,而且要看这种向错误方向的下滑有没有可能被阻止。
China-U.S. relations have deteriorated faster than almost anyone could have expected. The question looms: Are the two countries leaping with their eyes closed into a so-called Thucydides Trap, with war possible between the rising and the established power? The U.S. is driving this process and should reflect carefully whether it’s in Americans’ best interests to continue down this path. China also needs to consider how to address the challenges wisely and whether the slide in the wrong direction can be halted.
贸易摩擦带来的紧张局势开始向其他领域蔓延。美国声称中国已成为其主要的战略竞争对手,甚至指责中国“干涉”选举并试图挑战美国的全球霸权。
Tensions caused by trade have started to spread to other areas. The U.S. is now claiming that China has become its main strategic competitor, even accusing it of interfering in elections and seeking to challenge American global hegemony.
在国际层面,全球主义和多边主义遭到批判;同时地缘政治和大国竞争重登台面,同民粹主义、保护主义杂揉在一起,正在削弱几十年来各国之间建立的纽带。所有这些不确定因素颇有要将世界拖回到20世纪上半叶那种动荡状态之势。
At the international level, globalism and multilateralism are under attack, and the resurgence of geopolitical and power competition, mixed with populism and protectionism, are weakening the bonds built among countries in recent decades. These uncertainties seem poised to drag the world back to the turbulent years of the early 20th century.
造成这些紧张的原因是多元和多样化的。在工业和技术领域围绕新增长动能的竞争是原因之一;动摇了自由民主国家的重大政治力量的变化也带来不安。此外,美国等西方发达国家基于对不同政治制度的怀疑心态,对中国在共产党领导下取得成功疑惧日深。
The causes for these tensions are many and various. Competition among the new drivers of growth, industry and technology is a source of unease. So, too, are the seismic political realignments in liberal democracies. It also seems that the U.S. and other Western countries, driven by their suspicion of different political systems, have become more wary or even fearful of China’s success under the leadership of the Communist Party.
美国需要意识到,它的诸多怨诉都建立在不牢固的事实基础之上。例如,美国自认为是全球化的受害者
——
即便数据所证明的事实与此恰恰相反。根据世界银行以现价美元估算值所做的统计:美国国内生产总值从1990年的5.98万亿美元增长到2017年的19.39万亿美元
——
人均增加35577美元;而同期中国人均国内生产总值增长8509美元,不及美国增长额的四分之一。
The U.S. needs to realize that many of its complaints rest on shaky foundations. For instance, the U.S. seems to believe that it’s a victim of globalization — even though the numbers tell a different story. According to World Bank statistics based on current dollar estimates, U.S. gross domestic product grew from $5.98 trillion in 1990 to $19.39 trillion in 2017, an increase of $35577 per capita. China’s GDP per capita over the same period grew only $8509, or less than a quarter of the U.S. total.
事实上美国是全球化的长期主要受益者,美国跨国公司获得了巨额利润;而海外低成本加工制造和低价进口商品以及全球美元环流,则无疑有助于维持美国的经济繁荣和民生的高水准。
The reality is that the U.S. has been the main long-term beneficiary of globalization. U.S. multinationals have earned huge profits. And there’s no doubt that Americans’ prosperity and high living standards have been helped by low-cost overseas manufacturing, low-priced imports and the global circulation of dollars.
尽管如此,在美国有一些人似乎想促使世界上最大的两个经济体“脱钩”,减少相互依存,以期阻碍或至少滞迟中国的进步。他们提出的要求如此极端,以致于似乎这套设计的目的就是,让中国除了对抗并卷入代价高昂的世界权力博弈之外,别无选择。
Despite this, some in the U.S. seem to be hoping to “decouple” the world’s two biggest economies, to reduce their interdependence and hamper or at least delay China’s progress. The demands they’ve laid out are so extreme they seem designed to leave China no option but to choose confrontation and enter a high-cost power game.
但现实是,中美已在同一全球经济体系内相伴成长了40年,相互在经济结构上深层次的联系和互补性意味着,“脱钩”不可能立竿见影,即便不得已而发生,也要经历长期而痛苦的过程。而这对双方的经济和人民的福祉乃至全球经济可能造成的损害,恐怕是世界难以承受之重。
The truth is that China and the U.S. have grown together, in the same global economic system, for 40 years. The deep connections and complementary economic structures mean that decoupling is not immediately possible. If it has to happen, it would probably involve a protracted and painful process, and the extent of the damage to each country and its people’s well-being is hard to predict, as well as the damage to the world economy.
历史进程的方向性变化从来不是在哪个特定时间选定、抑或因某个特别事件发生的,而是在对诸多具体问题的应对和调整中,累积完成。只有在大势形成之后,人们才能观察到变化的全貌。从这个角度来看,中美现在的选择所产生的影响,将会在很长一段时间波澜不息。
Looking back at history, directional change is not made in a particular moment or through a single event but rather through the accumulation of many small adjustments to specific problems. The big picture only reveals itself later. In this light, the choices China and the U.S. make now will reverberate for a long time to come.
如果中美两国共同努力,就能够取得重大成就。而如果两国对抗,不论对两国自身还是世界来说都有极大的危害。因此双方都需要避免误判彼此战略意图,否则就会陷入无果的恶性循环中。
If China and the U.S. work together, they can achieve major successes. Confrontation, by contrast, would be enormously harmful for both countries and the wider world. American and Chinese leaders cannot afford to make misjudgments on the fundamental issue of each other’s intentions, or we will all lose out in a fruitless downward spiral.
美国对中国提出的许多指控并非基于可靠事实,这表明,在美国关于中国和中国的目标和利益方面的信息是缺失的。有些指控也许是基于个别情况或事件,被故意用来作为抹黑或抨击中国的理由。
That many of the charges the U.S. has leveled against China aren’t based on solid facts indicates there is lack of sufficient information about China and its aims and interests. Some of the accusations may be based on individual cases or mishaps, which are being deliberately used to give China a bad name.
例如,如果某些中国个人或媒体以公开合法的方式对美国政治发表评论,那么由此被指为官方干涉美国内政是很牵强的。中国对外国干涉自己的内政高度敏感,因此不会允许对别国采取这样的做法。在缺乏有效证据的情况下,对中国进行这样的指责,如果不是故意妖魔化中国,那么只能被当作一种天真的笑话来看待。
For example, if a Chinese individual or a member of the news media comments on American politics in a transparent and lawful manner, it should not be misportrayed as official interference. China has been highly sensitive about foreign interference in its domestic affairs and therefore condones no behavior for such purposes. Accusing China of interference without hard evidence, for any Chinese, is no more than a naïve joke — if not a deliberate demonization.
中国人也可以做更多努力来消除这类伤害形象的误解,官员和学者可以更积极地与美国公众和更广泛的国际社会进行沟通。举例来说,2008年发生了三聚氰胺婴儿配方奶粉事件,现任白宫贸易顾问纳瓦罗曾在他的书中将此事渲染和扭曲,根据他的描述,中国人如此不道德,不仅给外国消费者下毒,也给自己下毒。
For its part, the Chinese can do more to dispel such corrosive misconceptions. Chinese officials and scholars can be more active in engaging the American public. Take for example, the 2008 melamine-laced baby formula scandal. Peter Navarro, now a White House trade adviser, twisted the tragic episode in his book, using it to portray the Chinese as so immoral that they would poison foreign customers and themselves.
但如果中国人能主动向外界进行全面通报,说明事件如何得到彻查,相关人如何被惩处,法律法规如何得到严格执行以避免再发生,这样的胡扯就不会轻易传播。10年过去了,挑战仍然存在,但食品安全已成为中国政府的头等大事。
Such distortions wouldn’t spread if China had proactively given the world a fuller picture of the episode, making clear that the problem was investigated, that the people responsible were punished, and that laws and regulations were put in place to prevent future such occurrences. Ten years have passed and challenges remain, but food safety is a top priority of the Chinese government.