在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信您看......
【 英文原文 】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【 普通翻译版 】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【 文艺版 】
【 诗经版 】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【 离骚版 】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【 五言诗版 】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【 七言绝句版 】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【 七律压轴版 】
世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此雅美的韵律?我们能否停下脚步,欣赏一下自身的悠久文化呢?静下心来,仔细品味汉语带给我们不一样的感动!
————————END————————
以上图文,贵在分享,如涉及版权问题,请联系我们!