专栏名称: 梅花网
营销者的信息中心
目录
相关文章推荐
黑马营销  ·  今年,电影导演都在拍什么广告? ·  13 小时前  
销售与市场  ·  施坚伟:仓储折扣店的供应链管理 | 营销盛典分享 ·  22 小时前  
他化自在天  ·  「惟精惟一Plus」感谢2024年12月第1 ... ·  2 天前  
安利云学堂  ·  直播来袭!让CHO成为千万中国家庭的标配! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  梅花网

这些英文Slogan的神翻译,看得我文案之魂都燃烧了!

梅花网  · 公众号  · 营销  · 2017-03-15 18:03

正文

最近,央视的一档综艺节目《朗读者》带火了一位翻译家许渊冲,96岁的许老先生一直坚持翻译,他曾将瑰丽的唐诗三百首翻译成英语,至今仍坚持翻译工作,一起来看看他的作品:


千山鸟飞绝,

From hill to hillno bird in flight;


万径人踪灭。

From path to path no man in sight.


孤舟蓑笠翁,

A lonelyfisherman afloat,


独钓寒江雪。

Is fishing snowin lonely boat.

 

寻寻觅觅,冷冷清清,

I look for what Imiss, I know not what it is,


凄凄惨惨戚戚。

I feel so sad, sodrear, so lonely, without cheer.

 

翻译是不是一件很神奇很美妙的事呢?


排列组合几个简单的单词,就能组成一句内涵丰富的句子,意境深远。

 

文学翻译对广告中的英译中有什么启发呢?

 

在文案的日常工作中,有一项工作就是把客户的英文文案翻译成中文,行话是Transcreation要求文案既要有英文版的字面意思(translate,又要有创意地翻译出英文版中的隐含意思(creation


优秀的Transcreation,通常能意译和译,比如麦斯威尔咖啡的Slogan “Goodto the last drop”,翻译成滴滴香浓,意犹未尽。


翻译者将GOOD扩写,用香浓来表现咖啡的“GOOD”,意犹未尽来形容咖啡好喝到最后一滴“to the lastdrop”,并且采用工整的4+4格式,让文字一目了然。

 

是不是觉得中文博大精深呀!其实,也有中文翻不出的英文文案——比如vansoff the wall,奔驰的the best or nothing,语气中的酷炫狂霸拽至今没找到一个合适的说法……

 

翻不出的话,强行翻译会是哪种效果呢?比如三星的Galaxy Note翻译成盖乐世,妥妥的音译,失去了作为星云的深邃浩瀚……

 

所以,今天梅小花就要来借鉴文学作品中的翻译,来说说在文案译中,我们需要避免什么、做到什么。

 

译一不准:过分音译


在翻译中,我们通常音译人名、车站名、路名、品牌名,比如Coca Cola翻成可口可乐,《Notting Hill》翻译成诺丁山……


优秀的音译能翻出英文的深意,但有些文学作品的音译,实在是……


比如豆瓣曾经这样翻译音乐专辑:


专辑名:Lil Daggers 


翻译:刘大哥


有一部电影曾经这样翻译“Seven years later”:



译二不准: 过分粗俗


不是梅小花吹,中英文表情包是我见过的、最丧最污的翻译。遥想“帝吧出征”那会儿,为了能让国外友人理解我们的表情包文化,帝吧的人也是在翻译上煞费苦心”……怎么污怎么来,怎么丧怎么吹……



总之,糙翻一时爽,出事不能挡……翻译时还是注意一点……


译三不准: 过分直白

 

译是个技术活,不能翻得脑洞过大、不能太过粗俗、同样地,也不能翻得太过直白……


Windows 刚更新它的第十代系统时,出现了这些惊人的翻译……


滚回到以前的版本?——这是官方自带的吐槽翻译吗?



你有电源?——这还用得着你说?



你正在成功。


——让梅小花来猜一下英文:you are going to be succeed



所以嘛,梅小花还是劝大家一句,珍爱生命,远离译!(划掉!)


其实,创译需要文案人非常熟悉两种语言,并有强大的想象力做支撑……以下这些技巧,希望可以帮到你!

 

译一式:找到两种语言的共同点

 

在翻译地名、人名时,单纯的音译并不能体现这个地方的特点。不如来找双语之中的共同点,看看能不能翻译出美感……


徐志摩将意大利的弗洛伦撒小镇Firenze翻译成翡冷翠,意境一下就出来了!仿佛乔托钟楼和乌菲兹美术馆一下就在我眼前了……



法国巴黎的Fontainebleau小镇,森林茂盛,风景秀丽,在过去是拿破仑的寝宫,在古时更有美丽泉水之意,那么,它的中文是什么呢?——枫丹白露。

啊!霎时有一种古风感扑面而来,就问你一句,美不美!



同样地,曾经有人把“Yosemite”翻译成优山美地,把利物浦翻译成梨花埠,把Jerusalem翻译成耶路撒冷,这些大大,请接受梅小花的膝盖!


译二式:结合热点/热词

 

在电影翻译中,我们经常能看到字幕组卖萌,将一句正经的英语,翻译成非常Social、或是非常结合热点的文字,比如把wake me upwhen September ends”翻译成一觉睡到国庆节。这种翻译读起来让人能够会心一笑,更有亲和力,就像是在和朋友聊天般的随口而出,若品牌文案能够学会这种写法,想必也能拉近与消费者的距离吧。



Google It

快百度一下



Can you hear me

醒醒,你还没交党费!



Is not that beautifulThat is a uniqueobject

简直和波多野妹子一样美,真是无与伦比!



Allow me to introduce my backup

给你们隆重介绍我的备胎


译三式:加强语境


翻译时,试着抓住英文的独特之处,并用中文加强这一特点。比如莎士比亚写关于爱情的句子,要翻译成中文,是什么样的呢?一起来感受下!

 

Discussed a love learned to endure patiently always some accidents to be able to let the person injure

 

谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害

 

So long as you clearly treasure like with liking I being willing to wait for you will give my future


只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来

 

以上两句,在押韵之外更注重对的诠释,也更像中国的自由诗体。

 

或者,再来看看翻译的深度和层次



以上,都懂了吗?


©本文系原作者所有,非经授权,请勿转载。

欢迎分享 转载请回复“转载”了解须知