当地时间1月6日晚,美国总统特朗普的数千名支持者攻陷美国国会大厦,打断国会清点选举人票的进程。
特朗普的支持者与警方发生暴力冲突,有4人在混乱中死亡。
The peaceful transfer of power in the US ground to a halt for hours on Wednesday after angry mobs of Trump supporters stormed the Capitol building and forced lawmakers to temporarily abandon the certification of Joe Biden’s presidential victory.
周三,支持唐纳德•特朗普的愤怒暴徒袭击了美国国会大厦,迫使议员暂时放弃认证乔•拜登胜选,使得美国权力的和平移交停滞了数小时。
transfer of power
[trænsˈfɜːr]是一个词组,指「权力的移交,权力的过渡」。我们也可以用
transition of power
来表达「权力的移交」。
grind to a halt
也是一个词组,表示「慢慢停下来」。
grind
本来是「的意思,
grind to a halt
摩擦至停止,便表示「慢慢停止」。
再举两个例子:
mob
是「暴徒,暴民」的意思。这是一个纯粹的贬义词。英美主流媒体(无论是左派和右派)在报道该事件时都用的mob这个词,而非较为中立的protester,由此可见他们强烈的反对态度。
storm
作名词,指「暴风雨」,作动词,指「突袭,攻占
」(to suddenly attack a place)
,后面可以直接跟地点:
storm sth
。 再举个例子:
Police stormed the building and captured the gunman. 警察突袭那栋楼房,抓获了持枪歹徒。
有同样用法的词还有
roam
,表示「游荡,漫步,
闲逛」,后面也可以直接跟地点,比如:
Barefoot children roamed the streets.光脚丫的孩子们在街上游荡。
Trump supporters
指「特朗普的支持者」。外媒在标题里更喜欢用
pro-Trump
这个词,也表示「支持特朗普的人」,更短小,节省版面。
前缀
pro-
表示「拥护,支持,亲」。比如:pro-American亲美的
反义词为
anti-
,表示「反对」。比如我们
纽约时报:反垄断法出手,阿里巴巴要凉了?
讲过的antitrust 反托拉斯 antimonopoly 反垄断 antiplagiarism 反剽窃 antisocial 反社会的
certification
[ˌsɜːtɪfɪˈkeɪʃən] 为不可数名词,指「认证,证明」
(the act of certifying sth)
。the certification of Joe Biden’s presidential victory 指的是认证拜登胜选,这是美国大选的一个重要流程。下一步便是1月20日的总统正式就职典礼。
The violent clashes capped two months of political turmoil during which President Donald Trump has repeatedly refused to accept defeat and stoked anger among his supporters by peddling baseless allegations of mass voter fraud.
这场暴力冲突让两个月的政治动荡进入高潮。在此期间,美国总统唐纳德·特朗普一再拒绝接受失败,并通过兜售存在大规模选民欺诈的毫无根据的指控在他的支持者中激起愤怒情绪。
clash
作名词,指「冲突」。violent clashes即「暴力冲突」。
cap
作名词是「帽子」的意思,作动词,给…带上帽子,表示「达到顶点;使达到高潮」。再举个例子:She capped her rage when she heard her husband's explanations.她听到她丈夫的解释时愤怒达到了顶峰。
turmoil
[ˈtɜːmɔɪl] 指「动乱;骚动;混乱;焦虑」。这是政治类文章的高频词。比如:political turmoil 政治动乱 financial turmoil 金融动荡
惯用搭配为
be in turmoil
表示「处于混乱中」。
stoke sth
/
stoke up sth
表示「煽起,激起」恐惧、愤怒等情绪
(if something stokes up fear, anger etc, it makes a lot of people feel frightened etc)
。
比如:
He has sent his proposals in the hope of
stoking up
interest for the idea.他已经提交自己的建议,希望能激起大家对该想法的兴趣。
stoke
是外刊中的高频词,
我们在
从电影《利刃出鞘》里能学到哪些地道表达?
《经济学人》如何看待50年来最大的美国暴乱?
这两篇文章都遇见过这个词,大家可以回头再巩固一下。
再来看一个《经济学人》中的例子:Nothing
stokes
rumour and fear more than the suspicion that politicians are hiding the truth.没有什么比怀疑政客们在掩盖真相更能引发谣言和恐惧了。
peddle
[ˈpedl]为动词,本来是「兜售,售卖」的意思,引申为抽象意义上的「兜售,宣传」思想,信息。英文解释为to spread an idea or story in order to get people to accept it。
baseless
表示「无根据的;无缘无故的
」
(not supported by good reasons or facts)
。
后缀
-less
是
「没有;无」的意思。比如
:flawless 完美无暇的 joyless 无趣的
与
baseless
同义的高频词还有:
unfounded
,比如unfounded allegations 缺乏依据的指称 unfounded rumours 无中生有的谣言
unsubstantiated
也可表示「未经证实的;未被证明的」。比如《经济学人》一篇关于总统电视辩论文章曾这样写道:But many of his attacks were more personal. He suggested Mr Biden was unintelligent and levelled unsubstantiated corruption allegations at his surviving son. 但特朗普的许多攻击是针对个人的。他暗示拜登智商低,并对拜登健在的儿子进行未经证实的腐败指控。
allegation
指「指控,
说法」,尤其是没有证据的说法、指控。
fraud
可表示「欺诈,诈骗」行为,也可表示「骗子,骗局」。文中voter fraud 指的是「选举舞弊,选举欺诈」。
形容词为
fraudulent
[ˈfrɔːdjʊlənt]
指「欺骗的,欺诈的」
(intended to cheat sb, usually in order to make money illegally)
。
近义词还有
dishonest, deceitful
。
我们在
瑞幸咖啡伪造交易达22亿,外媒如何评价?
这篇文章也遇见过这个词,回顾一下原句:
Earlier this year Luckin strongly denied allegations in an anonymous report that cited possible fraudulent behaviour.
今年早些时候,瑞幸坚决否认了一份匿名报告提出的其可能存在欺诈行为的指控
。
The incursion into the halls of Congress stoked fears about the resilience of America’s political institutions and raised questions about Mr Trump’s fitness to remain in office for the remaining two weeks of his term.
特朗普支持者对国会大厅的突袭引发人们对美国政治制度的韧性的担忧,也让人们质疑特朗普是否还适合在余下的两周任期内继续任职。
incursion
[ɪnˈkɜːʒən] 指「突然入侵,突然侵犯」
(
a sudden attack
into an area that belongs to other people)。
the halls of Congress
指「国会大厅」。
resilience
为不可数名词,指「韧性,恢复力,复原力;适应力」。
resilient
为形容词,指「可迅速恢复的;有适应力的;有韧性的」
(able to feel better quickly after sth unpleasant such as shock, injury, etc)
。
institution
除了表示「机构」,还常用来表示「制度」,America's political institutions 便表示「美国的政治制度」。再举个例子:the institution of marriage 婚姻制度
raise questions about sth
本义是「对...提出问题」,这里引申为意思是「对...表示质疑」。再举个例子:
On Thursday, Trump again
raised questions about
the accusations on Twitter.
周四,川普在推特上再次质疑这些指控。
The disaster immediately
raised questions about
why people were permitted to visit White Island.
这场灾难立即引发了人们对为什么允许游客参观怀特岛的质疑。
动词
raise
表示「提出」。比如:raise a question 提出问题 raise a protest 提出抗议
raise concerns about sth
对...表示担忧,这也是外刊里的高频用法。比如《纽约时报》一篇关于微软曾计划收购TikTok的文章有这样一句话:
While Mr Navarro r
aised concerns about
Microsoft, other China hawks, including Republican senator Marco Rubio, support a Microsoft-TikTok tie-up.
虽然纳瓦罗对微软表示担忧,但包括共和党参议员马尔科•鲁比奥(Marco Rubio)在内的其他对华鹰派人士支持微软与TikTok结合。
fitness
为不可数名词,表示做某事的「适合性」,来自形容词
fit
(适合的)。比如:His fitness to operate on a patient is in question. 他是否适宜为患者动手术还是个问题。
fitness
还可表示「健康,健壮」。比如:physical fitness 身体健康
an exercise programme to improve your fitness 增进健康的锻炼计划
考研英语二2011年的真题里也考过这个词:He said that manufacturers of crisps and candies could play a central role in the Change4Life campaign, the centerpiece of government efforts to boost healthy eating and
fitness
. 他认为薯片和糖果生产商们可以在这场”为生命而改变“的运动中发挥核心作用,而该运动也是政府努力推动健康饮食和增强身体健康的主要活动。
be in office
表示「任职」。
remaining
为形容词,指「留下的;剩余的;其余的」。
Mr Biden said that US democracy was under “unprecedented assault” and called for Mr Trump to appear on national TV to “demand an end to this siege”.
拜登警告称美国的民主受到了“前所未有的攻击”,并呼吁特朗普在全国电视台露面,“要求停止围攻”。
be under assault
指「受到攻击」。比如:Traditional family values are increasingly under assault.传统的家庭价值观日益受到抨击。
siege
[siːdʒ] 为名词,指「围困,包围,封锁」。
短语
lay siege to sth
表示「围困,围攻」。
under siege
则表示「被围攻,被包围」。
Authorities are saying the city is under siege by scores of rats.
Moments later, Mr Trump appeared in a video posted to his Twitter and Facebook accounts, in which he repeated false claims that he won the election in a “landslide”. The outgoing president professed his “love” for his supporters, describing them as “very special”, while also urging them to “go home”.
不久之后,特朗普在Twitter和Facebook上发布了一段视频,他在视频中他反复谎称自己“以压倒性的优势”赢得了大选。这位即将下台的总统表达了对他支持者的“爱”,称他们“非常特别”,同时也要求他们”回家“。
false claim
指「虚假声明」。
false
作形容词,除了有「错误的,不真实的」的意思,还可表示「伪造的,假的」
(not genuine, but made to look real to cheat people)
,比如a false passport 虚假护照
再扩展一个高频短语:
false alarm
假警报,用来表示「虚惊一场」。比如:
The patient was okay – it was a false alarm.病人没问题
——
是虚惊一场。
landslide
这个词在大选相关的文章里出镜率特别高。landslide 本来是山体「滑坡,崩塌」的意思,进而引申为「 一边倒的选举,一方选票占压倒性多数的选举」。比如to win a landslide victory 取得压倒性的胜利 to win by a landslide 以压倒多数的选票获胜
outgoing
不是我们熟悉的「外向的」的意思,而是指「即将下台的,将卸任的;离职的」,仅用于名词前,比如:the outgoing president / government 即将下台的总统 / 政府
profess
[prəˈfes] 为动词,指「宣称,公开表明」(to state openly that you have a particular belief, feeling, etc.)。
profess
还可表示「自称伪称,谎称」
(to say that you do, are etc something, especially when it is not really true)
。
比如《纽约时报》在今年圣诞节发表了一篇关于如何送礼物的文章,文中有这样一句话:It may be that we don’t learn what makes a good gift because we seldom get valid feedback; social convention dictates that you must
profess to
like any present you get.
可能是因为我们很少得到有效的反馈,所以我们没有学习到什么才是一份好的礼物;社交习俗规定你必须对你收到的任何礼物表示喜爱。
self-professed
便表示「自称的」,比如《经济学人》曾这样介绍一位企业家