It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
那是在很久很久之前,
在滨海的一个国度里,
住着一位姑娘,或许你也认得她
她的名字叫安娜贝尔•李
在她心头唯一记挂着的
是我们二人的浓情蜜意
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
那时我少不经事,她也稚气未脱
在那滨海的国度里
可我们的爱比天高比海深
我和我的安娜贝尔•李
我们的爱惊动了天上的六翼天使
惹得他心生妒意
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
这就是后事的根源,在很久以前
在滨海的那个王国里,
一阵寒风自云端吹起
冻僵了我的安娜贝尔•李
于是她那些显达尊贵的族人临凡
从我身边掠走了她
关进一座坟茔
在那滨海的王国里
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
那些天堂里并无几分快乐的天使们
妒火中烧地对着我们
是的—正因如此(谁人不知呢,在那滨海的王国里)
入夜后,那风从九霄云端吹下
冻僵了,带走了我的安娜贝尔•李
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
可我们的爱情比金坚
比那些年长之人的爱情更坚不可摧
连那些睿智之人的爱情也不能比拟
无论天堂里的天使
还是深海下的恶魔
谁都不能将我们的灵魂分离
我和我美丽的安娜贝尔•李
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
每一次,在月影婆娑的夜晚
总有我美丽的安娜贝尔•李梦里相见
每一次,在星汉灿烂的天空
总有我美丽的安娜贝尔•李秋波闪动
就这样,我整夜都躺在她的身边
在我至爱的—至爱的—我的生命,我的新娘
就在她海边的墓穴里,
就在她波涛翻滚的海边的坟墓里。
晚安,我最最亲爱的小耳朵。
PS:节目是四月份录的~~~~~~