专栏名称: 网易蜗牛读书
网易精品阅读,价值阅读平台
目录
相关文章推荐
十点读书会  ·  去日本低价买房的中国人,有人踩坑有人捡宝 ·  2 天前  
凤凰网读书  ·  凤凰网读书招聘资深编辑啦! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  网易蜗牛读书

唐诗宋词翻成英文还能这么美!大写的服气!

网易蜗牛读书  · 公众号  · 读书  · 2017-04-25 16:21

正文

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到 “吃一堑,长一智” 时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作:


A fall into the pit,a gain in your wit.


译文和中文一样对仗,而且押韵。

钱老有个学生叫 许渊冲



2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟 2 014“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。


许老自称 “ 书销中外六十本,诗译英法惟一人 ”,他评点自己的翻译水平说到 “ 不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗 ” 。


很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。

1999年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰 “ 诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年 ”。

这个现代狂叟到底有几分水平?



1

先来一首许老的译作


By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

看不出来哪首吧, 提示(我承认是从百度抄的):


cooing v. (鸽) 咕咕地叫,发出鸽叫般的声音( coo的现在分词 )

woo vt. 求爱,求婚; 争取……的支持vi. 求爱

这首就是


关关雎鸠, 在河之洲。

窈窕淑女, 君子好逑。

当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服;


每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。


当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。



2


许老年轻的时候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people, by the people, for the people,其实这话许老用过。



珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。


然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为: nationality,people 's sovereignty,people's livelihood

陈纳德:what the hell?

许老站了出来,大嗓门喊到 :

of the people, by the people, for the people .(民有,民治,民享)

美国大兵:so easy!

萝莉控:excited!



3


再说许老的作品,李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”


而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:


Search. Search.

Seek. Seek.

Cold. Cold.

Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow.

Pain. Pain.

然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果。

林语堂译为:


So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

许渊冲译为:


I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,

so drear,

So lonely,

without cheer.

押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。


译文比原文多了一个主人公,I,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。



《大风歌》

大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方!

许渊冲译为


A big wind rises,

clouds are driven away.

Home am I now the world is under my sway.

Where are brave men to guard the four frontiers today!

《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

《静夜思


床前明月光

Abed,I see a silver light,

疑是地上霜

I wonder if it's frost a ground.

举头望明月

Looking up,I find the moonbright;

低头思故乡

Bowing,in home sickness I'm drowned.

许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了……



4








请到「今天看啥」查看全文