专栏名称: 读者
《读者》杂志官方订阅号。 中国人的心灵读本,全家人的精神纽带。
目录
相关文章推荐
三联生活周刊  ·  DeepSeek都能写文章了,我们为什么还要 ... ·  2 天前  
三联生活周刊  ·  自筹800万,这群广州业主重建了一栋40多年的危楼 ·  3 天前  
三联生活周刊  ·  这个“隐形杀手”,正在毁掉你的事业运 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  读者

知书丨去年,这10本书让我失望了

读者  · 公众号  · 杂志  · 2017-01-23 19:54

正文


在推送这篇文章之前,读者君内心发生了一场天人交战。


“喂!你这样做是要得罪人的!”


“我知道。”


“那你还推?”


“哎。”


“你到底为什么还推,你倒是说啊?!”


“花了这么多时间读本书,有点失望的情绪还不让说了?!”


“行,你好自为之吧。”


撰文丨把噗


作为耿直boy,得很耿直地说这十本书去年让我失望了。



《玛利亚的自白》

[爱尔兰] 科尔姆·托宾 著

上海文艺出版社,2015年12月


读过科尔姆•托宾 的《大师》《布鲁克林》和《诺拉•韦伯斯特》之后,我已经彻底沦为他的拥趸。托宾是当今世界少有的靠“心力”震撼读者的小说家。这三本小说让读者深深地沉迷在小说的氛围中,那些人物如同在眼前可以触及。但这本写于《诺拉•韦伯斯特》创作间隙的短作品《玛利亚的自白》却让人失望,我不禁怀疑这本书还是不是出自同一位小说家之手。 也许,这得败译者所赐,但更有可能的是我遇上了一个“假托宾”,托宾自己蓄意而为的失败尝试。



《接班人》

[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔•卡达莱 著

李玉民 译

花城出版社, 2015年10月

《金字塔》

[阿尔巴尼亚] 伊斯梅尔·卡达莱 著

余中先 译

浙江文艺出版社,2015年10月


伊斯梅尔•卡达莱的小说创作水准不一。如果说早年的《梦宫》《谁带回了杜伦迪娜》《亡军的将领》《石头城纪事》尚处于佳作行列,那么这两年被翻译过来的几本如《接班人》、《金字塔》、《石孔桥》多少差强人意。米兰•昆德拉曾在《小说的艺术》中谈及散文家与小说家的区别:散文的背后有一个作者,而小说的背后是小说家。也就是说,散文中发出的是作家本人的声音,而小说则借由叙述者的声音展开。 当作家本人的声音不断介入文本,这样的后果不止在于阅读快感的丧失,更是读者开发文本的可能性被削减了。作为与小说文本直接接触的读者,倘使常有一种被隐身于文本背后的小说家牵引的感觉,是非常难受的。伊斯梅尔•卡达莱的问题就在于此,如果小说不成为他个人想法的传声筒,我想会好很多。



《纳尔齐斯和歌尔德蒙》

[德国]赫尔曼·黑塞 著

杨武能 译

上海译文出版社,2011年6月


赫尔曼•黑塞不是在写小说,而是在用小说的形式展开他的思想论述。作为纳博科夫的信徒,我也坚信“风格和结构才是一本小说的精华,伟大的思想不过是些空洞的废话”。由此看来,黑塞的小说就不能让人满意,无论他的小说已然获得了巨大成就,全世界成千上万的青年男女为他小说深深着迷,我也得如实指出这点。《悉达多》完全是对印度哲学思想进行的一次搬演,洋洋洒洒数十万字实则可以概括为几句简单的话。 我想这也是大多数人会热爱黑塞的原因,因为一旦这种“灵魂鸡汤”被包裹进小说,它就不再那么让人反感,反而可以让读者在故事中获得心灵的沉思。 《纳尔齐斯与歌尔德蒙》是一本小说吗?当然是,它是一种虚构的叙事文体,但真的是这样吗?在小说中,纳尔齐斯与歌尔德蒙代表着精神与感官这两类不同的人性,两位主角的形象无疑是扁平的,叙事则通过一种套路完成,为的是阐释黑塞个人的思想。黑塞的目的正是想在这两者的冲突中将人性的复杂揭示出来,但这难道不是已经把人性看得过于简单了吗。



佩索亚诗选

费尔南多·佩索亚 著

张维民 译

社会科学文献出版社,1987年12月


我们总说大陆现在所使用的汉语与港澳台已经有了相当大的区别,一个较为明显的差别是他们所使用的语言要比我们文雅得多,无论是书面还是口头,大陆人使用的纯然是“白话”了。这一现象让我开始反思宇文所安在批评北岛的诗歌是在为“世界公民”写作时所透射出的犀利视角。宇文所安的观点也许是错的,北岛也许真的只是在创作自己想写的诗而已,根本不是为了什么“世界公民”。 但这个观点的背后却反映出真正的问题,即当下我们所使用的语言确乎是太口水了,以至于它们极其容易被译成英语,因而造成了这样一个为“世界公民”写作的错觉。


而这一情况在港澳台却并不一定发生。 当然,当港澳台的诗人们还具有使用古汉语的绝技,他们可能也陷入了另一重困境,这反映在《佩索亚诗选》 这本诗集中。当译者张维民苦心孤诣地想要将佩索阿的现代诗转译为中文时,他不自觉地用了极其文雅的语言来还原诗人理性又神秘的声音。因而,我读到的不再是那位现代诗歌中最一流的葡萄牙诗人,而是一位满腹牢骚、有着浓重怨妇腔的三流诗人。



非人-时间漫谈

利奥塔 著

罗国祥 译

商务印书馆,2000年9月


一位可以把Martin Heidegger翻译为马利丹•海德格尔的译者,是否有资格来翻译利奥塔?还是说“马利丹”只是Martin以法语发音时的音译?如果这样,或许“妈蛋•海德格尔”更准确一些吧,来得也更有气势,让人过目不忘。







请到「今天看啥」查看全文