解释点 3
President Trump insisted that only an act of Congress could stop the separations, and that the Democrats were to blame. The Secretary of Homeland Security, Kirstjen Nielsen, claimed that separating parents and children was not a policy—she was simply following the law.
前两句简单。第一句是说川普委罪于人,把锅甩给众议院和民主党。第二句虽在批评国土安全部推卸责任,但实际还是在鄙视川普,毕竟上梁不正下梁歪。
翻译:
川普坚持只有众议院出面行动才能结束现在的分离闹剧,而且民主党才是事情的元凶。国土资源部部长 Kirsjen Nielsn 声称现行的分离行动并非出自川普政府的移民政策,而仅仅是按律行事。
注意,这里的 the policy 就是指第一段的 zero tolerance policy,即川普打击非法移民的零容忍政策。
All of this was false, as became obvious on Wednesday,
when Trump signed an executive order revoking the policy that he’d said he could do nothing about and that Nielsen said didn’t exist.
False
指
假的
,这里是说川普和 Nielsen 在撒谎。这句话本身不难理解,
但是要注意句子的时态,否则造成理解上的困扰。
川普在周三签署了行政命令,正式
废除
(
revoke
)了这项政策(即 “zero tolerance” policy)。这不是妥妥的打自己的脸么,之前 Nielson 还否认这项政策的存在,现在boss自己出来把政策给否决了,变相承认这项政策其实是存在的。
这里注意定语从句
that he’d said he could nothing about
的时态,过去完成时,即
he had said发生在signed之前,因此这个时态点明一个事实:川普在签署法令之前,一直都声称自己对这项政策无能为力
。在翻译的时候,应该点明这个时间关系。显然,川普又在自己打自己的脸。
英语的时态隐含着事情变化的逻辑关系,这和汉语不同,在阅读时一定要特别注意。
时态问题推荐阅读:
👇
1.
其实,时态并不是动作发生的时间
2.
换一种方式理解时态
All of this was false, as became obvious on Wednesday,
when Trump signed an executive order revoking the policy that he’d said he could do nothing about and that Nielsen said didn’t exist