题图:《东方快车谋杀案》
如何评价「正义或许会迟到,但绝不会缺席」这句话?
中午吃饭时看到这道题,打算说几句来正本清源。
「Justice delayed is justice denied」,又是一个被国内翻译搞得面目全非的法谚。无怪乎媒体和大众以讹传讹。
我们先看通用的中文版本「正义或许会迟到,但绝不会缺席」,这句中文语句被人引用的频率颇高,往往被用来安慰弱势群体正义总会来临,或告知法律总会给予最后的正义。
乍听起来鸡汤味鲜美,好像有一定道理,但仔细探究,实际这却是一句很不负责任的话。因为正义如果无时效,则必然无意义。
这源自于迟到的正义不能被认为是真正的正义,因为时效是正义的计时器。
一方面正义若失去时效性,就会一文不值,这也就是为何法律会强制规定诉讼或仲裁时效的缘故;
另一方面正义如果失去时效性,则又归结于程序不规范,往往程序环节的缺失和瑕疵都会带来迟到的正义。
在这个情况考量,「正义或许会迟到,但绝不会缺席」无疑只是一个朴素的空想主义法律观罢了,一如民间会崇信「善有善报,恶有恶报」或者「因果循环、报应不爽」之类,其内部是毫无逻辑支撑的,仔细推理,会觉得这句话有点莫名其妙,实在是令人匪夷所思。
然而这句话谬误到这种程度,却是被国内翻译者偷梁换柱,妄加打扮的缘故。我们既然谈论评价这句话,又绝不是仅仅探究到这个地步,用一句「将来报道出了差错,翻译者可是要背锅」就可以草草了事的。
实际上,追本溯源,探究原文,我们会发现国内大部分引用这句话的,并没有搞清楚法谚的原始版本,不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文法谚的原意都被曲解了。
那么法谚的真意是什么呢?
我们先看原文,原文实际上是「Justice delayed is justice denied.」(请注意翻译的失误,导致这句话被人曲解)
正常英美法系对此的理解,在于「迟到的正义,等同否定正义」,或者我们换一个角度可以被理解为「法律被拖延是违反正义的」。查阅《Black’s Law Dictionary》第 8 版可以看到,Justice is neither to be denied nor delayed,即正义不得拒绝亦不能延迟。
在威廉·佩恩的《Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims》中这句话被认为是 to delay Justice is injustice。
从 1963 年马丁·路德·金的《Letter from Birmingham Jail》中我们则可以清晰的理解这句话的意思,justice too long delayed is justice denied。
再随手翻一下《A New Law Dictionary and Glossary》,「Justice delayed is justice denied」实际上应当做如下延伸理解:
故而这句法谚,实际上强调的是,Justice ought to be free, because nothing is more iniquitous than venal justice; full, since justice ought not be halt; and speedy, because delayed is a kind of denied。
翻译成中文则为:正义理应无偿,天下之最恶者莫如贿取公正;正义理应充分,行百里而半者则非正义;正义理应及时,如若迟到则莫如拒绝正义。
参考文献:
1.《Black’s Law Dictionary》(第 8 版),Bryan A·Garner,2004 年;
2.Letter from a Birmingham Jail [King, Jr.]: https://www.africa.upenn.edu/Articles_Gen/Letter_Birmingham.html;
3.《Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims》,William Penn,Some fruits of solitude in reflections & maxims;
4.《A New Law Dictionary and Glossary》,Alexander Mansfield Burrill,1850 年,P656。
知友热评
迟到的正义非正义,本科时候老师经常会说啊。无论如何也不应该翻译成现在这样。
梁彧
本文内容来自「知乎」
转载请联系原作者
欢迎转发到朋友圈~