专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  孙颖莎退出亚锦赛单项比赛 ·  3 天前  
经济学人双语精读  ·  政策刺激,A股逆转,《经济学人》如何看? ·  5 天前  
卢克文工作室  ·  救命!!价格杀疯了!1000多元「皮尔卡丹」 ... ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|川普时代

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-11-15 16:38

正文

与其相忘于江湖,不如点蓝字关注

导读

古人云,“尽信书不如无书”,这就是在讲批判性阅读。再客观的读物,也过多过少了掺杂了作者的主观观点,所以在阅读中一定要加以辨别。《经济学人》立场很坚定,这次依然如此,但最近几年,它变得越来越主观,越来越排斥意识形态不同的事物,这点要加以注意。考虑到美国的政治体制,特朗普也不会改变太多,很多美国人也开始接受这一现实,但《经济学人》依然进行着"不屈不挠"的斗争,其意义究竟何在?特朗普是美国民主制度下的产物,靠民主选举产生,其当选合情合理合法,《经济学人》美国媒体坚持抨击特朗普,却在无形之中否定了这一制度的合法性。


America's new president

美国新总统

The Trump era
 
川普时代
 

His victory threatens old certainties about America and its role in the world. What will take their place?
特朗普胜选威胁美国现状以及在世界中所扮演的角色,取而代之的将是什么?
解析
Old certainties means the "Status Quo", the way things have always been. We could always rely on certain issues being the same. Now we cannot be sure those issues will be the same.

Para.
1

第一段用柏林墙的倒塌反比特朗普当选,凸显特朗普当选的“灾难性”。
原文
THE fall of the Berlin Wall, on November 9th 1989, was when history was said to have ended. The fight between communism and capitalism was over. After a titanic ideological struggle encompassing the decades after the second world war, open markets and Western liberal democracy reigned supreme. In the early morning of November 9th 2016, when Donald Trump crossed the threshold of 270 electoral-college votes to become America's president-elect, that illusion was shattered. History is back—with a vengeance.
解析
  我们先来看前两句话,经济学人怎么开篇:
THE fall of the Berlin Wall, on November 9th 1989, was when history was said to have ended. The fight between communism and capitalism was over. After a titanic ideological struggle encompassing the decades after the second world war, open markets and Western liberal democracy reigned supreme.

这句话大意很简单,也比较好理解,只有几个小点,我们先来讲一下:

-ism 结尾的词表示“...主义”,如文中的 communism 共产主义 和 capitalism 资本主义,再如 chauvinism 沙文主义(极端的民族主义) extremism 极端主义 等。

titanic 源于希腊神话中的"Titan" 泰坦,因形体高达,后用小写的"titan"引申为“巨人、泰斗”,泛指“巨大的、重要的事物”,比如 intellectual 学界泰斗,它还有一个常见的搭配,a clash of the titans,表面意思是“巨人的冲突”,用来比喻比赛的激烈,可以根据语境翻译为“龙争虎斗”。Titanic 是其形容词,指“巨大的”,相当于 large, giant, colossal 等,也可以比喻战斗、表演的激烈、宏大,比如:a titanic battle/performance/struggle

encompass 相当于 include,指“包括”,a titanic ideological struggle encompassing the decades after the second world war 这部分是说,这场意识形态大斗争(a titanic ideological struggle)包括二战以来的数十年时间(the decades after the second world war),在这里,encompassing 可以用 spanning 代替。

reign 指“为王,统治”,但在文中指 "to be the main feeling or quality in a situation or person" 主宰,起支配作用,盛行。比如:
The bomb attacks produced a panic which reigned over the city
炸弹袭击引起的恐慌笼罩全城
再如谈恋爱时都会经历一个热恋阶段,这时候会感觉这世界除了爱情外其它都不复存在,智商也随之降至零点,于是我们可以巧妙地用上"reign supreme"一词:
Love reigned supreme in her heart.

好,词我们讲完了,结构又很简单,我们直接看大意:1989年11月9日,柏林墙倒塌(THE fall of the Berlin Wall ),人们认为历史就此结束(history was said to have ended),二战结束后(after the second world war),世界经历了数十载的意识形态大斗争(a titanic ideological struggle encompassing decades),此后,开放市场和西方自由民主(open markets and Western liberal democracy)独步天下(reigned supreme)。


文章以27年前的今天,柏林墙倒塌,历史迎来转折为切入点开题,无非就想通过对比,体现“特朗普当选是历史的倒退(historical retrogression)”这一观点,一起来看:
In the early morning of November 9th 2016, when Donald Trump crossed the threshold of 270 electoral-college votes to become America's president-elect, that illusion was shattered. History is back—with a vengeance.

crossed the threshold of 270 electoral-college votes,在《经济学人评述|美国大选流程》一文中我们已经指出,美国大选一共538张选举人票(electoral-college votes, 简称ECVs),谁赢了简单多数(a simple majority),即270张,谁就赢得大选。所以说,270 electoral-college votes 是一个门槛(threshold),你必须跨过这个门槛(crossed the threshold)才能赢得选举。

president-elect,特朗普11月9日赢得大选,但还不能说是总统,要到1月20号才能正式成为总统,这期间他叫 president-elect候选总统

川普当选后,人们的 illusion 被 shattered 了。shatter 既可以指东西的破碎,也可以指幻想的破灭,同 smashillusion was shattered 指”幻想破灭“,也可以说"illusion was smashed"or"illusion crumbled",2014年《经济学人》在科技版块有一篇关于小行星的报道,里面有这么一句话用到了"shatter":
The same was probably true of the planets shattered to make asteroids.
对于那些相互碰撞后其碎片形成小行星的行星而言,情况可能同样如此。

不光人们的幻想破灭,历史也 back 了,而且以 with a vengeance 的方式 back,vengeance 指”复仇“,常见的搭配为 take vengeance on sb. 向某人复仇,另一个常见搭配就是文中出现的"with a vengeance",副词短语,表示”猛烈地“。

这句话的大意是:2016年11月9日清晨(In the early morning of November 9th 2016),特朗普的选举人票突破270张(Donald Trump crossed the threshold of 270 electoral-college votes),成为候任总统(to become America's president-elect),这一幻想不攻自破(that illusion was shattered),历史如疾风扫落叶般(with a vengeance),卷土重来(history is back)。
译文

1989年11月9日柏林墙倒塌,人们说历史就此结束。共产主义和资本主义休兵罢战。二战结束后,世界经历了数十载的意识形态大斗争,此后,开放市场和西方自由民主独步天下。2016年11月9日清晨,特朗普的选举人票突破270张,成为候任总统,这一幻想不攻自破,历史如疾风扫落叶般,卷土重来。

Para.
2

接下来的一段主要围绕着川普当选所带来的具体灾难来展开,前一部分通过美国盟友和市场的反应来体现,后一部分通过和脱欧的对比来深化,一起来看:
原文
The sense that old certainties are crumbling has rocked America's allies. The fear that globalisation has fallen flat has whipsawed markets. Although post-Brexit Britons know what that feels like, the referendum in Britain will be eclipsed by consequences of this election. Mr Trump's victory has demolished a consensus. The question now is what takes its place.
解析
前两句通过美国盟友和市场反应来体现川普当选带来的影响,一起来看:
The sense that old certainties are crumbling has rocked America's allies. The fear that globalisation has fallen flat has whipsawed markets.

这两句话都是以同位语从句开始,一个是 the sense that, 另一个是 the fear that. 而且这两句的句式完全一样,词义也很对应。

sense 除了当”感官“讲,还可以表示”整体感觉或理解“,如 sense of humour 幽默感sense of occasion 节日的气氛,that 后面作 sense 的同位语从句,解释 sense.

crumble=fall apart倒塌,崩塌

rock 石头,但在这里是动词,大家可以想一下,把石头砸过去是怎么个样子?有一种震动、震惊的感觉,文中就是这个意思,”使震惊,使震动“,等同于 shake, shock.

这两句话明显的并列,结构一样,所以相同位置的词其词义也一样,即使我们不知道 fall flat, whipsaw 是什么意思,我们也可以推测,fall flat 和 crumble 的性质一样,都表示一个事物的瓦解、失败whipsaw 和 rock 的性质也一样根据后面的"markets"我们可以猜测,是”引发市场动荡“的意思。这就是阅读的技巧。
此外我们也可以通过构词来弄清这两个词的意思,fall 跌落,flat 平地,跌到平地,意思就是“崩塌,失败”;whip 是鞭打,saw 是拿锯来锯,又鞭打又拿锯来锯,肯定会“引发震荡”。

特朗普当选虽然引发市场动荡,美股期货大跌,但随着特朗普发表温和的胜选演讲,市场收复失地,但经济学人并没有提到此事,只报道了市场动荡的一方面。可见媒体的报道虽然属实,但并不可观,通过选择性的报道给读者留下一种特定印象,从而控制舆论,所以阅读要有批判性思维。

我们看这句话的大意:旧有秩序轰然倒塌(crumble),另美利坚盟友深感震惊(rock)。人们对全球化进程崩溃(fall flat)的担忧引发市场强烈动荡(whipsaw)。


下面将川普当选和脱欧公投对比,用一个eclipse,强调了川普当选是一场灾难,高端黑。一起来看:
Although post-Brexit Britons know what that feels like, the referendum in Britain will be eclipsed by consequences of this election. Mr Trump's victory has demolished a consensus. The question now is what takes its place.

6月末英国脱欧也引发市场剧烈动荡,美股日股一度下跌8%有余,黄金飚涨,此处将川普当选和脱欧公投对比,用一个“eclipse”更彰显出川普当选的灾难性。

eclipse 作名词讲,是“食相”,比如 月食 lunar eclipse, 日食 solar eclipse。食相的本质是“被遮住”,所以它作动词讲是“遮住……的光”,也可以用做比喻义,表示“使黯然失色,超过”,在文中就是这个意思。
eclipse 还有两个常见搭配,一个是 in eclipse 表示“失势,黯然失色”,另一个是 under an eclipse,表示“命途多舛”。

demolish 可以指拆毁建筑,也可以废除制度颠覆理论等,文中是第三个意思,川普当选颠覆了共识,而问题是,什么东西会取代这一共识。 take its place 指“取代”的意思。

这句话的意思也出来了:尽管脱欧后的英国(post-Brexit Britons)尝过其中冷暖滋味(what that feels like),但英国公投同这场大选的影响相比仍然微不足道(be eclipsed by)。特朗普的胜利颠覆了共识(demolished a consensus),现在的问题是何物将予以取代(what takes its place)。
译文

旧有秩序轰然倒塌,另美利坚盟友深感震惊。人们对全球化进程崩溃的担忧引发市场强烈动荡。尽管脱欧后的英国尝过这其中的冷暖滋味,但仍然无法同这场选举相提并论。特朗普的胜利颠覆了共识,现在的问题是何物将予以取代。

小编最近有比赛,耽误了一点时间,这篇文章让大家久等了,在此先说声抱歉,大家有什么意见和建议都可以留言,祝大家学习愉快!

经济学人双语精读

经济学人双语对照