朗读 | Flora Fang 背景音乐 | 在这个世界相遇(文武贝)
How do I love thee? Let me count the ways
我是怎样地爱你?让我逐一细算
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你尽我的心灵所能及到的
My soul can
reach, when feeling out of sight
深邃、宽广、和高度——正象我探求
For the ends
of being and ideal grace
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩
I love thee to the
level of every day's
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
Most quiet need, by sun and candle-light
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你
I love thee freely, as men strive for right
就象男子们为正义而斗争
I love thee purely, as they turn from praise
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸
In my old griefs and with my childhood's faith
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with a love I
seemed to lose
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕
With my lost saints. I love thee with
the breath
我爱你以我终生的---
Smiles, tears, of all my life
and, if
God
choose
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨
I shall but love thee better after death
那么,我死了我还要更加爱你
------
本文选自《葡萄牙人抒情十四行诗集》
Elizabeth Barrett Browning
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国
维多利亚时代
最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
《葡萄牙人抒情十四行诗集》是
勃朗宁夫人的代表作之一,是
英国文学史上的珍品诗集,是勃朗宁夫妻爱情生活的真实写照,
闻一多、查良铮(穆旦)、方平都翻译过该诗集,其中方平译作影响力最大,本文用的就是方平译本。
当时,伊丽莎白的父亲不同意她
与
罗伯特·勃朗宁
——另一位有才华的诗人结婚,
于是这对情侣决定出逃。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁各自出发逃往意大利,并在比萨会合去继续他们的生活,他们成功了。1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。
一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件
珍贵的礼物
——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。
一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的、也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。