2024年11月11日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 11, 2024俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古将于11月11日至15日来华出席中俄第十九轮年度战略安全磋商和中俄执法安全合作机制第九次会议。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅和中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将分别同绍伊古安秘会谈。
Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will attend the 19th round of the annual China-Russia strategic security consultation and the ninth meeting of the China-Russia law-enforcement and security cooperation mechanism in China from November 11 to 15. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission Chen Wenqing will hold talks with Security Council Secretary Sergei Shoigu respectively.
共同社记者:据报道,在日本众议院首相选举第二轮投票中,自民党总裁石破茂获胜,再次当选日本首相,请问发言人对此有何评论?
Kyodo News: It’s reported that in the second round of vote for a new Japanese prime minister at the House of Representatives, Shigeru Ishiba, President of the Liberal Democratic Party, was reelected as Prime Minister of Japan. Can I have your comment on that?
林剑:这是日本内政,中方不作评论。中日关系长期健康稳定发展,符合两国人民根本利益。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件的原则和共识,全面推进两国战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Lin Jian: It’s Japan’s internal affair. China doesn’t have a comment on that. The sustained, healthy and stable development of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two peoples. We hope that Japan will work with China in the same direction, act on the principles and consensus in the four political documents between China and Japan, comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
中新社记者:我们注意到,11月8日,习近平主席夫妇同意大利总统马塔雷拉和女儿劳拉共同赏鉴境外返还文物。发言人能否介绍相关情况?对中意文物返还合作有何评论?
China News Service: We noted that on November 8, President Xi Jinping and his wife viewed the cultural relics returned from overseas with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella. Could you share more details? What’s your comment on China-Italy cooperation on the repatriation of cultural relics?
林剑:我们欢迎这56件流失海外多年的中国文物艺术品“回家”,高度赞赏意大利保护文化遗产、推动流失文物返还原属国的责任担当。此次习近平主席夫妇同意大利总统马塔雷拉和女儿劳拉共同赏鉴境外返还文物,是继2019年后两国领导人再次共同见证中意文物返还合作成果,彰显意方对中国文化遗产的尊重,更是中意友好的鲜活例证。
Lin Jian: We welcome the return of the 56 pieces of Chinese artifacts that were lost overseas for years and highly appreciate Italy’s sense of responsibility in protecting cultural heritage and promoting the return of lost relics to countries of origin. President Xi Jinping and his wife viewed returned relics with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella a few days ago. This is the second event of this kind since the Chinese and Italian leaders witnessed repatriation cooperation outcomes in 2019. It demonstrates Italy’s respect for China’s cultural heritage and is a vivid example of China-Italy friendship.
近年来,中意在国际合作追索返还文物方面开展了良好合作,取得丰硕成果。2022年10月,中意文物部门在两国关于防止文物非法进出境双边协定框架下,启动这批文物艺术品的返还合作,意方根据中方提供的鉴定意见和法律依据做出返还决定并向中方移交。目前双方部门正就返还文物的保护修复、研究展示等合作进行磋商。我们愿同意方继续开展包括文物返还在内的各领域对话交流与务实合作,促进中意文明交流互鉴,推动中意全面战略伙伴关系持续深入发展。
In recent years, China and Italy have carried out sound cooperation on the recovery and return of lost relics and achieved fruitful results. In October 2022, competent authorities of the two countries started the repatriation cooperation on this collection of cultural relics under the framework of the bilateral agreement aimed at preventing the illegal import and export of relics. Based on the identification opinions and legal basis provided by China, Italy decided to return the relics to China. The competent authorities are discussing the protection, restoration, research and display of the returned relics. We stand ready to work with Italy to continue the dialogue and practical cooperation in relics repatriation and other fields, promote exchange and mutual learning between the two civilizations, and advance the deepening of the China-Italy comprehensive strategic partnership.
总台央视记者:中方刚刚发布了俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古来华举行中俄第十九轮战略安全磋商的消息,能否介绍此次磋商有关安排?中方对此次磋商有何期待?
CCTV: You just announced that Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will come to China to attend the 19th round of China-Russia strategic security consultation. Could you share with us the program and China’s expectations for this consultation?
林剑:中俄是新时代全面战略协作伙伴,两国就共同关心的战略性、全局性问题保持密切沟通。11月12日,王毅主任将同应邀来华的绍伊古安秘举行年度例行的战略安全磋商,旨在落实两国元首年内会晤达成的重要共识,就双边关系和涉及两国战略安全利益的重大问题深入沟通、协调立场,增进互信。中方将及时发布磋商有关信息,你可以保持关注。
Lin Jian: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era and maintain close communication on issues of mutual interest that have strategic and overarching significance. On November 12, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will hold the annual strategic security consultation with Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu, who is on a visit to China upon invitation. The aim is to follow through on the important consensus reached by the two heads of state at their meetings this year, have in-depth communication and coordinate positions on bilateral relations and major issues concerning strategic security interests of the two countries, and enhance mutual trust. We will release timely information on the consultation and you may check back for updates.
共同社记者:中国政府昨天发表声明,公布了黄岩岛的领海基线,发言人能否进一步介绍相关内容?
Kyodo News: The Chinese government issued a statement yesterday which declares the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Can you further brief us on that?
林剑:11月10日,中国政府就黄岩岛的领海基线发表了声明。同日,外交部网站也发布了外交部发言人就中国政府公布黄岩岛领海基点基线答记者问。具体情况你可以查阅。
Lin Jian: On November 10, the Chinese government released a statement on the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Foreign Ministry Spokesperson’s remarks on China’s release of the baselines and base points of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao were also released on the Ministry’s website on the same day. You may refer to them for the specifics.
法新社记者:外交部能否介绍俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古此访细节,包括中方会否提出部署在俄乌冲突中的朝鲜士兵问题,以及特朗普当选美国总统对中俄两国及中俄关系意味着什么?
AFP: Regarding Russia’s Sergei Shoigu’s visit to China, can the Foreign Ministry provide details on his visit, including whether China will raise the question of North Korean troops deployed in Russia’s war in Ukraine, as well as what the US election of Donald Trump means for both countries and their relationship?
林剑:关于绍伊古安秘来华举行年度战略安全磋商等有关情况,中方会及时发布有关信息,请你保持关注。
Lin Jian: On Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu traveling to China for the annual China-Russia strategic security consultation, we’ll release timely information. Please check back for updates.
印尼安塔拉通讯社记者:中国政府周六发布的《中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明》中提到,双方将共同致力打造更多海上合作亮点,包括在两国主张重叠海域开展共同开发合作,一致同意设立政府间联合指导委员会,探讨和推进有关合作。请问需要探讨的两国主张重叠海域有哪些?
Antara: In the Joint Statement Between China and Indonesia on Advancing the Comprehensive Strategic Partnership released by the Chinese government on Saturday, it is stated that the two sides will jointly create more bright spots in maritime cooperation including the areas of overlapping claims and agreed to establish an Inter-Governmental Joint Steering Committee to explore and advance relevant cooperation. In this regard, what are the areas of overlapping claims that need more discussion?
林剑:中方一贯倡导“搁置争议,共同开发”,始终致力于同周边海上邻国一道,通过海上共同开发更好地管控争议,推进合作,维护稳定,实现共赢。中方愿同印尼方共同努力,落实好两国领导人达成的重要共识,使有关合作成果早日惠及两国和两国人民。同时,中方愿同周边其他海上邻国积极探讨开展包括共同开发在内的海上合作。
Lin Jian: China advocates pursuing joint development while setting aside disputes and is committed to working with neighboring countries across the sea through joint development to better put disputes under control, advance cooperation, uphold stability and achieve win-win results. China stands ready to work with Indonesia to deliver on the important common understandings reached between the leaders of the two countries and ensure that the outcomes of our cooperation can benefit the two countries and two peoples at an early date. Meanwhile, China is ready to actively explore and carry out maritime cooperation, including joint development, with other neighboring countries across the sea.
中国和印尼签署的海上共同开发合作文件,主要是明确了双方在两国主张重叠海域开展共同开发合作的政治共识和合作方向,双方将进一步探讨合作内容和方式等具体问题。
The cooperation document signed by China and Indonesia on maritime joint development mainly sets out the political consensus and cooperation direction of the two countries on joint development in areas of overlapping claims. The two sides will further explore specifics, such as the content and ways of cooperation.
路透社记者:中国和印尼在上周末发表联合声明称,双方就在两国主张重叠海域开展共同开发合作达成重要共识。印尼外交部今天表示,尽管同中国达成了共同开发协议,但印尼不承认中国在南海“九段线”的主权主张。中国是否认为这一“重要共识”代表印尼承认中国对印尼部分专属经济区的主权主张?
Reuters: Over the weekend, a joint statement between China and Indonesia said both sides “reached important common understanding on joint development in areas of overlapping claims.” Indonesia’s foreign ministry said today that the country does not recognize China’s “nine-dash line” claims over the South China Sea despite striking a joint development deal with China. Does China view this “important common understanding” as an acknowledgement by Indonesia of China’s claims to parts of Indonesia’s Exclusive Economic Zone?
林剑:中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据,符合国际法和国际实践。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,重申在南海的主权和相关权利。中方高度重视同印尼签署有关海上共同开发合作文件,愿同印尼方一道努力,落实好两国领导人达成的重要共识,使有关合作成果早日惠及两国和两国人民。
Lin Jian: China’s sovereignty and rights in the South China Sea are solidly grounded in history and the law. They were established in the long course of history and are consistent with international law and practices. As early as 1948, the Chinese government officially released the dotted line and reaffirmed its sovereignty and relevant rights in the South China Sea. China attaches great importance to signing the cooperation document on maritime joint development with Indonesia and stands ready to work with Indonesia to implement the important common understandings between the leaders of the two countries so that the cooperation results can benefit the two countries and two peoples as soon as possible.
路透社记者:近期巴基斯坦发生针对中国公民的袭击事件后,中方对在巴中国公民的安全担忧是否有所增加?如果是,具体担忧是什么?中方对在巴中国公民和项目的安保是否感到满意?
Reuters: Following the recent attacks on Chinese nationals in Pakistan, has the concern for the security of Chinese citizens increased in Pakistan? If so, what are the concerns? Is Beijing satisfied with the security protocols for its nationals and projects in Pakistan?
林剑:中方重申,恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义、避免悲剧重演是国际社会的共同责任。中方将继续支持巴方推进反恐行动,坚决维护海外中国公民、项目和机构安全。中巴双方有决心、有能力挫败一切破坏中巴关系的图谋,让恐怖分子付出应有代价。
Lin Jian: China reiterates that terrorism is a common enemy of humanity. It’s the shared responsibility of the international community to fight terrorism and prevent tragedies from happening again. China will continue to support Pakistan in fighting terrorism. We are firm in our commitment to protecting the safety and security of Chinese nationals, projects and institutions overseas. China and Pakistan have the resolve and capability to foil any attempt to harm China-Pakistan relations and ensure that terrorists will pay the price.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,铁杆友谊深入两国人心,任何企图破坏中巴互信和两国合作的行径都不会得逞。中方将继续支持巴基斯坦经济社会发展和民生改善,坚定开展中巴各领域合作,造福两国人民。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our iron-clad friendship has taken deep roots among our peoples. Attempts to undermine the mutual trust and cooperation between the two countries will not succeed. China will continue to support Pakistan in developing its economy and society and improving people’s life. We will firmly carry out cooperation with Pakistan in various fields for the benefit of the two peoples.
彭博社记者:据美国媒体报道,美国会众议院共和党议员正在制定一项法案,可能会取消中国永久正常贸易关系地位,外交部对此有何评论?
Bloomberg: US media reports say that House Republicans are working on legislation that could remove China’s permanent normal trade relations status with the US or PNTR. We were wondering if the Foreign Ministry has any comments on this.
林剑:根据中美双方就中国加入世贸组织达成的协议,美国2001年宣布给予中国永久正常贸易关系地位。美方一些政客妄图开历史倒车,将中美经贸关系拉回冷战时期,这违反世贸组织规则,只会损害中美两国共同利益,干扰全球经济运行。我们敦促美方有关议员切实遵守世贸组织规则,停止损人不利己的言行。
Lin Jian: Following the agreement between China and the US on China’s accession to the WTO, the US announced in 2001 to grant permanent normal trade relations status to China. Some US politicians are attempting to turn back the wheel of history and pull the China-US trade and economic relations back to the Cold War era. This violates WTO rules, and will only harm the common interests of both countries, and disrupt the global economy. We urge certain US Congress members to earnestly abide by WTO rules and stop saying or doing anything that do no one good.
香港中评社记者:据报道,8日,美国国务院发表声明,支持菲律宾颁布“海洋区域法”,称该法使菲律宾国内法与《联合国海洋法公约》和2016年南海仲裁案裁决相一致。美方重视菲律宾在维护国际法,特别是在南海维护国际法方面的领导作用,呼吁各国将其海洋主张与反映在《公约》中的国际海洋法相一致。中方对此有何评论?
China Review News: According to reports, the Department of State said in a statement on November 8 that the US supports the Philippines’ enactment of the Maritime Zones Act, which aligns Philippine domestic laws with the 1982 Law of the Sea Convention and the 2016 Arbitral Tribunal ruling. It also added that the US values Philippine leadership in upholding international law, particularly in the South China Sea, and calls on all states to comport their maritime claims to the international law of the sea as reflected in the Convention. Do you have any comment?
林剑:多年来,美国从服务其地缘政治出发,一直指使挑动菲律宾在南海侵权挑衅,唯恐南海不乱,其险恶用心世人皆知。美方口口声声要求各国遵守《联合国海洋法公约》,但自己却不加入《公约》,这是典型的虚伪“双标”。南海仲裁案本身就违反《公约》,是彻头彻尾的政治闹剧,所谓裁决是非法的、无效的。
Lin Jian: Over the years, for the sake of its geopolitical agenda, the US has been instigating the Philippines to engage in acts of infringement and provocations in the South China Sea, as if the area needed any more instability. This vicious intention is so clear for all to see. While urging other countries to abide by the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the US refuses to join it, which fully reveals its hypocrisy and double standards. The South China Sea arbitration in itself violates UNCLOS and is a political farce through and through, and the so-called arbitral award is illegal, null and void.
法新社记者:中国商务部刚才宣布,初步认定原产于欧盟的进口相关白兰地存在倾销并将征收关税。外交部是否有补充信息?
AFP: China’s Ministry of Commerce just announced that it found the European brandy industry to be dumping and will impose tariffs. Does the Foreign Ministry have anything further to add?
林剑:这个问题建议你向中方主管部门了解。
Lin Jian: I would like to refer you to competent authorities for this question.
法新社记者:《华尔街日报》援引消息人士说法称,中国正考虑给予美在欧洲、亚洲的盟友关税减免、免签、投资及其他政策激励,并称这是对特朗普再次当选总统的回应,因为特朗普曾声称要对自华进口商品全面加征60%关税。外交部对此有何评论?
AFP: According to a Wall Street Journal report, China is considering plans to give American allies in Europe and Asia tariff cuts, visa exemptions, investments and other incentives, citing sources. That’s reportedly a response to the reelection of Donald Trump, who has pledged tariffs of up to 60 percent on all Chinese imports. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
林剑:当前全球发展面临挑战,国际局势中不稳定、不确定因素增多。中方一贯倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,愿同各方一道努力,推动坚持真正的多边主义,构建开放型世界经济,支持全球可持续发展,推动各国合作应对挑战,实现共同繁荣,携手构建人类命运共同体。
Lin Jian: In a world fraught with challenges in development and increasing uncertainties and instability, China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, build an open world economy, support sustainable development, and bring countries together to address challenges, achieve common prosperity and build a community with a shared future for mankind.
至于你提到的加征关税,我要指出的是,关税战、贸易战没有赢家,也不利于世界。
As for higher tariffs you mentioned, let me point out that there is no winner in a tariff war or a trade war. Nor will the world benefit from it.