2024年11月7日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 7, 2024中新社记者:今天上午,大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议在昆明举行,国务院总理李强出席会议并讲话。发言人能否进一步介绍情况?
China News Service: The eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit was held in Kunming this morning. Premier of the State Council Li Qiang attended and addressed the event. Can you share more information on that?
毛宁:今天上午,国务院总理李强在云南昆明主持大湄公河次区域经济合作(GMS)第八次领导人会议。柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南政府首脑和亚洲开发银行行长出席。
Mao Ning: Premier of the State Council Li Qiang chaired the eighth Greater Mekong Subregion Summit in Kunming, Yunnan this morning. The heads of government of Cambodia, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam, and President of the Asian Development Bank attended the summit.
李强总理表示,GMS机制成立30多年来,日益成为中国和湄公河国家共商合作、共促发展的重要平台。在各方共同努力下,区域经济合作取得新的进展,贸易投资规模持续扩大,互联互通水平持续提升,互利合作领域持续拓展,国民相知相亲持续深化。丰硕的合作成果充分展示了GMS机制的发展活力和强大韧性。
Premier Li Qiang noted that over the past three decades and more since the establishment of the GMS mechanism, it has increasingly become an important platform for China and Mekong countries to explore cooperation and promote development. Thanks to concerted efforts, regional economic cooperation made new progress with growing trade and investment, greater connectivity, expanding mutually beneficial cooperation, and deepening affinity between the peoples. The fruitful cooperation outcomes speak volumes about the vitality and strong resilience of the GMS mechanism.
李强总理强调,中国和湄公河国家同为发展中国家,山水相连、人缘相亲、文化相通,是亲如一家的命运共同体。面对错综复杂的国际地区形势,要紧密团结协作,充分发挥经济互补优势,把各领域务实合作进一步引向深入。一是坚持开放合作,提升贸易投资便利化水平。中方愿同湄公河国家共同推进更高水平、更大规模的双向开放,打造更有效率、更富活力的超大市场。二是突出创新引领,培育壮大区域发展新动能。中方愿同湄公河国家深化新能源电池、汽车和光伏产业合作,拓展清洁能源、智能制造、大数据、智慧城市等新兴领域合作。三是深化融通建设,加快区域经济一体化进程。中方愿同湄公河国家深入推进基础设施“硬联通”,加强政策、法律、监管、规则、标准“软联通”。四是密切沟通配合,促进地区各合作机制更好协同。中方愿同各方一道践行真正的多边主义,大力推动GMS同澜湄合作等机制协调发展,构建包容互促的良好合作氛围。
Premier Li Qiang stressed that China and Mekong countries are developing countries that share geographic proximity, people-to-people affinity and close cultural links. We are a community with a shared future like a family. Faced with complex international and regional landscape, we need to work in solidarity, leverage our complementary economic strengths and further deepen practical cooperation in various fields. First, we need to uphold open cooperation and enhance trade and investment facilitation. China stands ready to work with Mekong countries to promote two-way opening up at a higher level and with greater scale, and build a more efficient and vibrant mega market. Second, we need to highlight innovation and nurture new driving forces for regional development. China stands ready to work with Mekong countries to deepen cooperation in industries of new energy battery, automobile and PV, and expand cooperation in emerging areas, such as clean energy, smart manufacturing, big data and smart cities. Third, we need to deepen integrated development and speed up regional economic integration. China stands ready to work with Mekong countries to deepen “hard connectivity” of infrastructure, and enhance “soft connectivity” on policies, laws, supervision, rules and standards. Fourth, we need to have close communication and collaboration for better coordination of regional cooperation mechanisms. China stands ready to work with all sides to practice true multilateralism, advance coordinated development of GMS, Mekong-Lancang Cooperation and other mechanisms for an inclusive and mutually reinforcing cooperation atmosphere.
与会各方一致同意拓展经贸、农业、互联互通、数字经济、绿色发展、医疗卫生、旅游、人文等领域合作,打造增长新动力,为地区和平安宁、发展繁荣作出积极努力。会议通过《GMS第八次领导人会议联合宣言》和《GMS2030创新发展战略》等成果文件。
Participating parties agreed to expand cooperation in such areas as trade, agriculture, connectivity, digital economy, green development, health care, tourism, cultural and people-to-people exchanges, forge new driving forces of growth and make active effort for regional peace, development and prosperity. The summit adopted the Joint Summit Declaration, the GMS Innovation Strategy for Development 2030 and other documents.
湖北广电记者:我们注意到,今年的进博会有37个最不发达国家参展,主办方特意为这些国家的企业提供了120余个免费展位。食品和农产品展区还进一步扩大了非洲产品专区面积,集中展现非洲特色农产品。发言人能否介绍有关考虑?
Hubei Media Group: We noted that 37 least developed countries (LDCs) took part in this year’s China International Import Expo (CIIE). Hosts of the CIIE made special arrangements to provide over 120 free booths for exhibitors from these countries, and further expand the exhibition area for Africa to showcase African agricultural specialties in the food and agricultural products exhibition. Can you share the considerations?
毛宁:从第一届开始,进博会一直积极为最不发达国家参展提供便利。七年来,越来越多来自最不发达国家的产品通过进博会进入中国市场,带动相关国家产业发展、民生改善。
Mao Ning: Since its launch, the CIIE has been actively providing facilitation for LDCs. For the past seven years, more and more products from LDCs have entered the Chinese market through the CIIE, which contributed to the industrial development and improvement of people’s livelihood in these countries.
中国是最大的发展中国家和“全球南方”的当然成员,始终坚定支持南南合作,坚持以开放纾发展之困、汇合作之力,让发展成果更多更公平惠及各国人民。今年12月1日开始,中国将给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇。这是习近平主席在今年中非合作论坛北京峰会开幕式上宣布的重要举措。我们将继续同“全球南方”国家加强合作,支持“全球南方”发展振兴,携手实现世界现代化。
China, as the largest developing country and a natural member of the Global South, is all along committed to supporting South-South cooperation and addressing difficulties in development and promoting cooperation through opening up, so as to deliver more benefits to people of all countries in a more equitable way. Starting from December 1 of this year, China will give zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to LDCs. This is an important step President Xi Jinping announced at the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation this year. We will continue to strengthen cooperation with Global South countries and support their development and prosperity to jointly realize global modernization.
路透社记者:据美国有线电视新闻网(CNN)报道,习近平主席和美国当选总统特朗普进行了通话,你能否证实?
Reuters: CNN reported that President Xi and US President-Elect Trump spoke on the phone. Can you confirm that?
毛宁:习近平主席已向美国当选总统特朗普致贺。习近平主席指出,历史昭示我们,中美合则两利、斗则俱伤。一个稳定、健康、可持续发展的中美关系符合两国共同利益和国际社会期待。希望双方秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作,走出一条新时期中美正确相处之道,造福两国,惠及世界。
Mao Ning: President Xi Jinping has congratulated President-Elect of the US Donald Trump. President Xi Jinping pointed out that history tells us that both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. A China-US relationship with stable, healthy and sustainable development serves the common interests of the two countries and meets the expectations of the international community. Hope the two sides will work in the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, to enhance dialogue and communication, properly manage differences and expand mutually beneficial cooperation, and to find the right way for China and the US to get along with each other in the new era to the benefit of the two countries and the world.
法新社记者:央视新闻报道称,习近平主席致电特朗普,祝贺他当选美国总统。请问是发贺电还是通电话?
AFP: Just a follow-up question on Trump, CCTV says that Xi Jinping congratulated Donald Trump on his election. Did President Xi send a message to Donald Trump or did he call him on the phone?
毛宁:习近平主席向美国当选总统特朗普致了贺电。
Mao Ning: President Xi Jinping sent a congratulatory message to US President-Elect Donald Trump.
彭博社记者:习近平主席给特朗普打了电话还是发去了贺电?
Bloomberg: I think the question is did Xi and Trump have a call or did Xi send a message to Trump?
毛宁:刚刚我回答了这个问题。习近平主席向特朗普当选总统致了贺电。
Mao Ning: I just answered the question. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President-Elect Donald Trump.
《纽约时报》记者:我有两个问题。第一个问题,特朗普称将对中国商品全面加征关税,中方将如何应对?第二个问题,特朗普称,中方不会“入侵”台湾,你对此有何回应?
The New York Times: Two questions from The New York Times. First, how will China respond to President Trump’s claim about blanket tariffs on goods from China? Second, what is China’s response to President Trump’s claim that China will not invade Taiwan?
毛宁:关于第一个问题,我们不回答假设性问题。作为原则,我愿重申,贸易战不会有赢家,也不利于世界。
Mao Ning: On your first question, we do not answer hypothetical questions. But broadly speaking, let me reiterate that there is no winner in a trade war, nor will the world benefit from it.
关于第二个问题,台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。中国坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。美国政府应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎重处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
On your second question, the Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations. China firmly opposes official interactions of any form between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. The US government needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and prudently handle Taiwan-related issues, so as to avoid severe damage to China-US relations and cross-Strait peace and stability.
深圳卫视记者:北京时间11月7日,第79届联大裁军与国际安全委员会(联大一委)表决通过了中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。请发言人进一步介绍相关情况?
Shenzhen TV: On November 7 Beijing time, the Disarmament and International Security Committee (First Committee) of the 79th Session of the United Nations General Assembly (UNGA) voted to adopt the resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” submitted by China. Could you share more information with us?
毛宁:我们对联大一委表决通过“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议表示欢迎。决议要求加强联合国作用,在各国平等参与基础上,促进对话合作,制定指导原则,维护广大发展中国家和平利用科技的合法权利,敦促个别国家停止滥用出口管制、实施非法单边强制措施。决议还决定,继续在联合国大会审议相关问题。
Mao Ning: We welcome the adoption of the resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” by the First Committee of the UNGA. The resolution seeks to strengthen the role of the UN, and on the basis of equal-footed participation, promote dialogue and cooperation, formulate guiding principles, safeguard developing countries’ legal and legitimate right to peaceful use of science and technology, and urge certain countries to stop abusing export control and imposing illegal unilateral coercive measures. The resolution also decides that the relevant issue needs to be further deliberated at the UNGA.
这是2021年以来中方第三次向联合国大会提交和平利用决议,国际社会给予了广泛支持。中方已将执行决议列为全球安全倡议重点合作方向,愿同各方一道推动决议得到全面、有效落实,促进科技发展成果造福人类和平与发展事业。
This marks the third time for China to submit this resolution since 2021, which has received widespread support from the international community. China has made the implementation of this resolution a priority for cooperation in the Global Security Initiative and stands ready to work together with other parties to pursue the thorough and effective implementation of this resolution and better ensure that scientific and technological progress will contribute to peace and development for humanity.
德新社记者:德国总理朔尔茨昨天将财政部长林德纳解职,德国三党联合政府将崩溃。外交部对此有何评论?从中国政府的角度来说,这对中德关系有何影响?
DPA: Yesterday, German Chancellor Olaf Scholz fired Finance Minister Christian Lindner, leaving the government coalition on the brink of collapse. Does the Foreign Ministry have any comment on this? From the perspective of the Chinese government, how will this affect China-Germany relations?
毛宁:你提到的问题是德国内政,我不作评论。对于中德关系,中方的立场是一贯的。
Mao Ning: What you mentioned is Germany’s internal affairs, and we have no comment on that. China’s position on its relations with Germany is consistent.
美国全国广播公司记者:埃隆·马斯克与中国关系良好,他可能在特朗普政府中发挥重要作用,这对中美关系来说是否是一个积极因素?
NBC: Regarding Elon Musk, given his good relation with China, is the prospect of him playing important role in the Trump administration potentially a positive factor for China-US relations?
毛宁:对于中美关系,中方立场是一贯的。我们始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则来看待和处理中美关系,致力于推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Mao Ning: China’s position on its relations with the US is consistent. We always view and handle the bilateral relations under the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping and work for the stable, healthy and sustainable development of China-US relations.
《北京青年报》记者:我们注意到,近日“太阳之光:古蜀与印加文明互鉴展”在秘鲁举办,受到广泛关注。发言人对此有何评论?能否介绍该展览的详细情况?
Beijing Youth Daily: Recently an exhibition “Light of the Sun: A Dialogue Between Ancient Shu and Inca Civilizations” was held in Peru, drawing wide attention. What is your comment? Can you share more details about the exhibition?
毛宁:中国和秘鲁同为文明古国,两国人民心灵相通、理念相近。去年以来,“何以文明”全球巡展走进秘鲁,“印加天路”安第斯文化展等展览来到中国,受到两国民众热烈欢迎,进一步增进了中秘人民之间的了解和友谊。
Mao Ning: China and Peru both have ancient civilizations. People of the two countries share a close bond and similar visions. Exhibitions since last year, including the “Journey Through Civilizations” World Tour in Peru and the Inca “Sky Road” Andean Culture Exhibition in China, have received warm welcome and further enhanced mutual understanding and friendship between the Chinese and Peruvian people.
你提到的展览近日在秘鲁开幕,展现中华文明和秘鲁文明“各美其美”的独特魅力,展现人类文明“美美与共”的精彩交融。未来我们愿同包括秘鲁在内的各方一道,践行全球文明倡议,加强文明交流互鉴,让世界更加和谐美好。
The exhibition you mentioned opened in Peru recently. It presents the civilizations of China and Peru, each with its unique charm, and demonstrates how different civilizations flourish together. Going forward, we will continue working with Peru and other parties to implement the Global Civilization Initiative, and enhance exchanges and mutual learning between civilizations to make the world a more harmonious and better place.
埃菲社记者:中方如何评价2021年以来缅甸政治和解和转型进程?中方为支持这一进程发挥了什么作用?
EFE: How does China assess the progress of the reconciliation and political transition efforts in Myanmar since 2021 and what specific role is it playing to support this process?
毛宁:中方在缅甸问题上的立场十分明确。我们支持缅方维护独立、主权、国家统一和领土完整,支持缅各方通过友好协商实现政治和解,支持缅方重启政治转型进程。
Mao Ning: China’s position on the Myanmar issue is very clear. We support Myanmar in upholding independence, sovereignty, national unity and territorial integrity, support all parties in Myanmar in achieving political reconciliation through friendly consultation, and support Myanmar in resuming the political transition process.