弹指一挥间,在国际组织工作,已过去二十多个春秋。如果说有什么心得体会的话,我觉得,很重要的一条就是团队协作。我们做翻译的,主要靠自己发挥,但也离不开其他同事协助。除了平时讨论中大家彼此提醒、集思广益之外,更多的就是同事们日常的看护和帮助。
在工作上,其他同事多次给予我帮助。比如,有一次我把 Commander Melissa MACLIN 译为“麦克林指挥官”,后经同事提醒,才查明此处应理解为“麦克林中校”,Commander 一词在海军是指“中校”军衔。
还有一次,有同事工作中碰到了涉及俄文的表述,英文有点费解:the Ukrainians overtook vessels in Turkish waters …. 我看了英文转译稿和俄文稿之后,也觉得有些蹊跷。原文是:Сначала украинцы нагоняли суда в турецкие воды ….. 经请教俄文同事,确定英文有偏差。Нагонять 是“驱赶、把 …… 集中到一块”,而不作英文稿所述“overtook(追上、赶上)”解。中文本终于还原出了原意:“乌克兰人让大量船只聚集在土耳其水域 …… ”
本部门领导说过,“There is no such thing as being second best in translation”。 我理解,就是希望同事们争做第一、不落人后的意思。我们工作做得好,就是在为世界和平作贡献,而做好本职工作,永远都离不开团队协作。在欢迎新生代同事加入我们队伍之时,我特别要为协作精神(Team Spirit)点赞!