概 要
面对赞美和送礼,首先拒绝一下是比较好的?防晒是最重要的事情,在沙滩也不例外?从内脏到爪子,很多东西都能做菜?……这些中国常见的习惯真是让老外大开眼界!
原文地址:
https://www.saga.co.uk/magazine/travel/destinations/asia/china/10-unusual-chinese-customs1. Never stick chopsticks into your food
Whilst grappling with chopsticks can be a bit tricky for the uninitiated on their first trip to China, try not to make the mistake of jabbing them into that succulent dumpling or bowl of rice. This is reminiscent of the placement of incense at a funeral - and is essentially an omen of death.
1. 不要把筷子插进食物里
对于第一次来中国的外国人来说,使用筷子不是一件容易的事情,但再难也不能把筷子戳到饺子或米饭里,因为这让人想起在葬礼上烧香火的场景,从本质上来说,这是死亡的预兆。
使用筷子 grapple with chopsticks
把筷子戳进去 jab chopsticks into
肉多饱满的饺子 succulent dumpling
在葬礼上 at a funeral
死亡的预兆 an omen of death
2. Long fingernails are the norm
Some men in China choose to grow their fingernails long or even just grow one fingernail particularly long as a symbol of wealth. After all, it's hard to toil all day doing manual labour when you might break a nail...
2. 留长指甲是再正常不过的事情了
在中国,有些男人选择留长指甲,甚至只留一根长指甲,这对他们来说是财富的象征。毕竟,
整天干体力活可能会折断指甲,而留长指甲意味着不适合干体力活了....
留特长的指甲 grow their fingernails long
作为财富的象征 as a symbol of wealth
干体力活 do manual labour
折断指甲 break a nail
3. Refusal is a part of acceptance
Giving gifts is a big part of Chinese culture, but it is also customary to refuse the first offer - sometimes even the second and third offer too. But don't allow yourself to become disheartened, refusal is simply a polite step on the road to acceptance. The same sort of thing happens with compliments - to accept too readily is seen as a sign of vanity.
3.拒绝其实也是接受
送礼是中国文化的重要组成部分,但别人拒绝你第一次送的礼物是很正常的事,甚至会拒绝你接二连三的送礼。但是,不需要灰心丧气,礼貌地接受其实要先拒绝。同理,被赞美的时候也是,太轻易地接受别人的赞美会被认为是虚荣的表现。
送礼 give gifts
拒绝第一次送的礼物 refuse the first offer
变得灰心丧气 become disheartened
赞美 compliments
虚荣的表现 as a sign of vanity
4. Spitting is a thing
Spitting, thought of as unbelievably rude in the Western world, is considered to be a normal part of life in some parts of China where squeamishness about bodily functions just hasn't caught on.
4. 随地吐痰也是常见的
在国外,随地吐痰被认为是一种令人难以接受的的粗鲁行为,但在中国的一些地方,随地吐痰却被认为是生活中很正常一部分,因为在这些人们不觉得这个很恶心。
随地吐痰 Spitting
令人难以置信的粗鲁行为 as unbelievably rude
生活中很正常一部分 a normal part of life
身体机能 bodily functions
5. You may be asked for your photo
If you've never experienced what it feels like to be an A-List celebrity, you might just get your chance in China. It is not uncommon for Chinese groups and families to ask to pose for photos with Western tourists. Enjoy the attention while it lasts.
5.中国人喜欢跟外国人合照
如果你从未体验过成为一线明星的感觉,那你的机会来了。中国人见到你时,通常会想与你合影,此刻被关注的感觉,能享受就享受吧。
一线明星 A-List celebrity
与外国人合照 pose for photos with Western tourists
享受被关注 enjoy the attention
6. Face-kinis are a trend
Although here in the West we covet a tan with its connotations of exotic holidays and a healthy, sun-kissed outdoorsy lifestyle, a pale complexion is much preferred in the East. So, face-kinis, a mask which can be worn on the beach, have become popular in some coastal regions.
6. 防晒面罩脸基尼很常见
尽管在西方,我们渴望拥有一种古铜肤色,暗示经常在海外度假,一种健康的、与阳光亲密接触的的户外生活方式,但在东方,白皙的肤色更受欢迎。因此,在一些沿海地区,在海滩上戴防晒面罩脸基尼是很常见的。
渴望古铜色 covet a tan
异国假日 exotic holidays
白皙肤色 a pale complexion
沿海地区 coastal regions
种健康的、与阳光亲密接触的的户外生活方式 a healthy, sun-kissed outdoorsy lifestyle
7. Tooth-picks are a table staple
It is customary to remove those troublesome bits of food stuck in your teeth at the table after a meal. Just make sure you cover your toothpick activity with your other hand to keep up appearances.
7. 餐桌上必见牙签
中国人有一种习惯,饭后要剔牙,但是,你要用另一只手挡住剔牙的那只手。
牙签 Tooth-picks
餐桌主食 a table staple
饭后 after a meal
8. Eating strange things
Of course, this is subjective, but even the most fearless foodie will find that China has the ability to stretch their boundaries. From fish eyes to cow stomachs, from chicken feet to hundred year-old eggs, the Chinese have popped it onto the menu. Are you a traveller who will try anything once?
8. 中国人喜欢吃奇怪的事情
当然,这也要看个人,但即使是最无畏的美食家也会发现,中国吃的东西超乎想象。从鱼眼到牛的胃,从鸡脚到百年鸡蛋,这些都被中国人列入了菜单。你是一个敢吃任何东西的旅行者吗?
最无畏的美食家 the most fearless foodie
突破界限 stretch their boundaries
加入了菜单 pop it onto the menu
9. Talking at the top of their lungs
Perhaps due to the lack of space or due to the fact that the Chinese language depends highly on tone to convey meaning, expect to hear plenty of conversations conducted at maximum volume on your trip.
9. 中国人习惯扯着嗓子说话
也许是由于空间不够,也许是由于汉语特别需要依赖语气来传达意思,所以在中国的旅途中,你会听到周围很多人都大声说话。
空间不够 the lack of space
传递信息 convey meaning
听到大量对话 hear plenty of conversations
以最大的音量 at maximum volume
10. Face is everything
Respect, reputation and dignity is of the utmost importance in China so ensure that, even if you are annoyed or frustrated with something on your travels, avoid any overt display of emotion and remain calm and polite to stand the greatest chance of getting the result you are hoping for.
10. 面子就是一切
在中国,别人对自己的尊重、自己的名誉和尊严是最重要的,所以要确保,即使你在旅途中对某件事感到恼怒或沮丧,也不要明显流露任何情绪,保持冷静和礼貌,这样才最有可能得到你想要的结果。
最重要的 the utmost importance
流露情绪 display emotion
最有胜算 stand the greatest chance
本公众号会持续摘录英文文章供大家阅读学习。文中所有观点不代表老顾或者公司立场。