专栏名称: 北师外文
北京师范大学外国语言文学学院学生工作办公室 School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  北师外文

博学多语汇丨2024年三中全会热词:“教育综合改革”

北师外文  · 公众号  ·  · 2024-12-15 19:36

正文

点击上方“ 北师外文 ”可以订阅哦





立足中国特色大国外交理念,响应扩大国际传播影响力的国家战略,外文学院博学党支部依托支部外语学科特色,打造以时政热词为焦点、以多语种解读为特色的“博学多语汇”品牌活动,引领支部成员捕捉国内时事热点,向外传播中国声音。中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议于2024年7月15日至18日在北京举行。博学党支部将推出三中全会专题解读,支部成员将通过文字和音频结合的形式,对三中全会热词进行多语种翻译和讲解,通过不同语言之间的转换,深化对全会精神的理解。本期聚焦的热词是“教育综合改革”,由第三党小组完成。


热词:教育综合改革

Comprehensive Reform in Education


(中英俄三语)






01


党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》提出:“教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。”


The "Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization", adopted at the third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, states: “Education, science and technology, and talent function as basic and strategic underpinnings for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and talent, and improve the new system for mobilizing resources nationwide, so as to boost the overall performance of our country’s innovation system.”


«Решение ЦК КПК о дальнейшем всестороннем углублении реформ для продвижения китайской модернизации», принятое на 3-м пленумом ЦК КПК 20-го созыва, предлагает, что «образование, наука и техника, а также специалисты являются фундаментальной и стратегической опорой в осуществлении китайской модернизации. Поэтому необходимо интенсивно реализовывать стратегию подъема страны силами науки и образования, стратегию наращивания государственной мощи за счет кадров и стратегию стимулирования развития за счет инноваций, на основе единого планирования продвигать комплексное реформирование систем и механизмов в сфере образования, науки, техники и развития кадрового потенциала, оптимизировать общенациональную мобилизационную систему нового типа, повышать общую эффективность государственной инновационной системы.»






02


教育综合改革的具体要求

加快建设高质量教育体系,统筹推进育人方式、办学模式、管理体制、保障机制改革。完善立德树人机制,推进大中小学思政课一体化改革创新,健全德智体美劳全面培养体系,提升教师教书育人能力,健全师德师风建设长效机制,深化教育评价改革。优化高等教育布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。分类推进高校改革,建立科技发展、国家战略需求牵引的学科设置调整机制和人才培养模式,超常布局急需学科专业,加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设和拔尖人才培养,着力加强创新能力培养。完善高校科技创新机制,提高成果转化效能。强化科技教育和人文教育协同。加快构建职普融通、产教融合的职业教育体系。完善学生实习实践制度。引导规范民办教育发展。推进高水平教育开放,鼓励国外高水平理工类大学来华合作办学。


Specific Requirements for Comprehensive Reform in Education

We will accelerate the construction of a high-quality education system, and push forward the reforms in the aspects of educational modes, the running of schools, management systems and safeguard mechanisms. We will improve the mechanisms for fostering virtue through education, introduce integrated reforms and new approaches in the political education curriculum at all levels, from elementary school to university, and refine the systems for nurturing capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills. We will increase the ability of teachers to impart knowledge and bring out the best in students and improve the long-term mechanisms for enhancing their professional integrity and conduct. In addition, we will further educational assessment reforms. We will improve the layout of higher education and work faster to develop world-class universities and strong disciplines with Chinese features. We will advance reforms of higher education institutions on a categorized basis and develop discipline adjustment mechanisms and talent training models to meet the needs of China’s scientific and technological development and national strategies. This will see us making extraordinary moves to plan for disciplines and majors that are in urgent demand. We will also redouble efforts to develop basic disciplines, emerging disciplines, and interdisciplinary subjects and work harder to cultivate top talent, with a strong emphasis on fostering innovative capacity. We will refine the mechanisms for facilitating scientific and technological innovation in universities and ensure more efficient application of advances. Scientific and technological education and humanities education will be better coordinated. We will work faster to build a vocational education system that is well-integrated with both general education and industry and improve the mechanisms for student internships and work experience. We will better guide and regulate the development of private schools. We will promote high-standard opening up in the education sector, and encourage first-rate foreign universities of science and engineering to develop partner schools and programs in China.







请到「今天看啥」查看全文