专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210205

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-02-05 06:43

正文

请到「今天看啥」查看全文


2021 年 2 月 5 日,上海,6 时 43 分日出。

《时代の句变》210204 暮

BBC: Hundreds of Australians have fled to evacuation centres as a bushfire on the outskirts of the locked-down city of Perth continues to grow.

[机]微 信:在被封锁的珀斯郊区,大火继续蔓延,数百名澳大利亚人逃到疏散中心。

[人]逯知音:珀斯被封锁,郊区的丛林大火持续蔓延,数百澳大利亚人逃到疏散中心。

[人]严佳义:珀斯封城期间,郊区发生丛林大火,数百位澳洲居民涌入疏散中心避难。眼下火势持续蔓延。

[人]翁莹莹:因珀斯郊区山火继续蔓延,数百名澳州居民逃往各个疏散中心。该市现处于防疫封锁状态。


【评】
[译]逯译给人感觉封城和大火蔓延有因果关系,其实不然。严译“澳洲”不妥,“澳洲”是大洲的概念,“澳大利亚”是国家的概念;逻辑结构有误,澳大利亚人是因为火势持续增大而逃离家园。翁译“山火”不确切;“防疫”系背景补充。

[句]on the [. . .] of Perth 为后置定语,修饰 hundreds of Australians 。the locked-down city of Perth 中介词 of 表同位关系。

[辞]fled 的原形为 flee 。flee 比 escape 书面,尤指因危险而逃走。flee 既可及物,亦可不及物,后接 from spl. 。evacuation 的动词为 evacuate ,其中 e- 为 ex- 的变体,表示 out of ,-vacuate 来源于拉丁语 _vacuus_ ,与 vacuum 同源,义即 empty 。bushfire 为“林火”,强调火势蔓延迅速。复数名词 outskirts 表示“市郊”“郊区”,比 suburb (近郊)距离市中心更远。locked-down 来源于动词组 lock sth. down 。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210205 朝

Reuters: US authorities returned dozens of Haitians to the Mexican border city of Ciudad Juarez from El Paso, Texas.

[机]微 信:美国当局从得克萨斯州埃尔帕索遣返了数十名海地人到墨西哥边境城市华雷斯。

[人]逯知音:美国当局从德州埃尔帕索向墨西哥边境城市华雷斯遣返了几十个海地人。

[人]严佳义:美国政府当局遣返数十名海地非法移民,将他们从德克萨斯州埃尔帕索送回墨西哥边境城市华雷斯城。

[人]翁莹莹:数十名海地人被美国当局从德克萨斯州埃尔帕索遣返,前往墨西哥边境城市华雷斯。


【评】
[译]严译欠凝练;“政府”与“当局”宜取其一;“非法移民”不妥,原文中并无“非法”义。

[句]the Mexican border city of Ciudad Juarez 中的介词 of 表同位关系。border 名词作定语,修饰 city ,Mexican 修饰 border city 。

[辞]Haitian 读作 /'heɪʃ(ə)n/ ,表示“海地人”。Haiti 为海地,读作 /'heɪtɪ/ 。Ciudad Juárez 以墨西哥前总统贝尼托·华雷斯命名。该城又称为 El Paso del Norte (The Pass of the North) ,义为“通向北方(即美国)的关口”。华雷斯城位于格兰德河南岸,对面正是 El Paso 。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文