Hi,这里是第二期的朗读者~
上次我们放送了抖森在
Letters Liv
e
上朗读的
All this I did without you
的Part 1,很多小伙伴都在表示很喜欢抖森的英音,你们的期待与意见我们都收到啦!
喜欢卷福的人好像很多哦,美音的素材当然也会有的
今天继续大家送上这封信的Part 2!
在开始之前,为大家科普一点这封情书的主角
Gerald Durrell
和
Lee McGeorge
的浪漫故事。
其实Gerald给Lee写这封情书时已经53岁了,54岁时他迎娶了30岁的Lee。
图片来源:Memphis magazine
他在杜克大学授课时认识了进修的Lee,当时Gerald已经颇有成就,不仅出版了多部著作,还为动物保护做出了大量成就。
而Lee当时只是一个在研究动物行为的博士生。
所以Gerald在这封情书中对爱人安慰道:
…you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.
他担心未婚妻因为他的光芒过于闪耀而失落,
他希望Lee能与他一起坦然面对名望。
事实也是如此,婚后Lee利用自己在动物学方面的研究储备,全身心投入到Gerald发起的动物保护项目中,与Gerald共同编写了多部著作。
夫妻俩毕生都在为动物保护做贡献,因为共同的兴趣,他们携手并进,没有谁是谁的附属。
科普就到这里啦,
So without further ado~
点开音频听听Gerald还有哪些小缺点呢?
All this I did without you
未与你共度的一切
PART 1
难度值:两星半
Right. Second
blemish
.
那么,第二个缺点。
This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.
这其实是一个当下形势中的问题,而不是一个人性格上的瑕疵。
Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.
亲爱的,我希望你有做自己的权利,为此我会尽我所能来帮助你。
But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a
headstart
on you …
但同样的你也要考虑到我也有做自己的权利,而且我比你有优势……
What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.
我想说的是,如果有的时候你被人介绍是我的妻子,千万不要气恼。
Always remember that
what you lose on the swings you gain on the roundabouts
.
要时刻记住失之东隅,收之桑榆。
But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions –you will have to live in my shadow.
然而我在世界上算是一个“知名”人物,所以有时你可能会活在我的光环之下。
Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.
这是让我最不开心的一件事,但是我们却都要面对。
Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.
第三个缺点(非常重要以及严重):嫉妒。
I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.
我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。
I know that you have felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.
我知道你肯定羡慕过林肯的妻子和孩子,这种是我所说的一般嫉妒,但很遗憾我的嫉妒并不是这一种。
What I have got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I have in my make-up.
我得到的是一个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。
It is really a
Jekyll and Hyde
situation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.
这是一个双重人格的情况……我的邪恶面要比我的善良面更强,并且打败了我,尽管我尽力反抗也于事无补。
As I told you, I have always known that this
lurks
within me, but I could control it, and my monster
slumbered
and nothing happened to awake it.
正如我告诉你的一样,我一直知道这邪恶面潜伏在我心中,但我能控制它,我内心的怪物蛰伏着,还没有被唤醒。
Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its
lair
, black, irrational,
bigoted
, stupid, evil,
malevolent
.
之后我遇见了你,我心中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的人的时候就已经半醒了,收到你的信后,我心中那黑暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物走出了它的兽穴。
You will never know how terribly
corrosive
jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hotcoals.
你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下迷幻药或者是吞下烧红煤块带来的痛。
It is the most terrible of feelings.
这是最糟糕的感觉。
But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.
但是你却无能为力——至少我不行,天知道我尝试过了。
I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.
当我迎娶你的时候,我可不想看到你任何一位前男友坐在教堂里面。