专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
为你读诗  ·  10分钟正念减压,减轻疲惫感 ·  4 天前  
收获  ·  《收获》书评 | ... ·  1 周前  
收获  ·  张莉:韩江的女性文学是什么样的? ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

重磅|墨西哥短篇小说大师阿雷奥拉《动物集 / 寓言集》中译本新书推介会邀您出席

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2017-06-26 20:10

正文

胡安·何塞·阿雷奥拉

Juan José Arreola

1918 年 9 月 21 日 - 2001 年 12 月 3 日

墨西哥著名作家、学者和编辑,可与路易斯·博尔赫斯相媲美的拉美幻想主义文学大师,20世纪最优秀的短篇小说家之一。阿雷奥拉的作品融合了小说、诗歌和散文等文体的特征,将想象与现实结合,模糊了真实与虚构的界限,他的《动物集》《寓言集》等作品极大地推动了墨西哥当代奇幻文学的发展。阿雷奥拉与胡安·鲁尔福、卡洛斯·富恩特斯同为20世纪中叶墨西哥新短篇小说的开创者。


有人说,胡安·何塞·阿雷奥拉是可与路易斯·博尔赫斯相媲美的拉美幻想主义文学大师,还有人说,他是20世纪最优秀的短篇小说家之一。

那么,在同时代的其他拉美文学大师眼中,阿雷奥拉是什么样子?

加西亚·马尔克斯:“我向你(菲德尔·卡斯特罗)介绍一下胡安·何塞·阿雷奥拉,他是除我自己之外我最喜欢的作家。”

胡里奥·科塔萨尔:“阿雷奥拉是言语之树。”

路易斯·博尔赫斯:“我不太想再去相信自由意志。但是,如果必须用一个词——非作家本人名字——来概括胡安·何塞·阿雷奥拉,我可以很有把握地说,那个词一定是‘自由’。由明澈智慧引导的无限想象力的自由。”

奥克塔维奥·帕斯:“《动物集》堪称完美。”

现在,阿雷奥拉两部代表作《动物集》《寓言集》的简体中文版,已经由上海译文出版社引进,并且很快就将出版上市!好激动!一看书名就很有趣,对不对?至于内容……当然更有趣!


《动物集》中,蛤蟆是一颗心脏,海豹是一块灰色肥皂,犀牛是忧伤的野兽,猫头鹰会在吞下猎物前用意念消化它……


《寓言集》中,有一夜醒来长出公牛角的男人,有携带灵堂的火车,有兜售新妻的人贩子,还有为维持绅士风度而不得不全程让座的男人……

在这里,我们想邀您一起见证阿雷奥拉这两本代表作的简体中文版在中国出版的重要时刻。

墨西哥驻华大使馆、上海译文出版社、行星出版集团拉丁美洲版权部,荣邀您参加文学金匠胡安·何塞·阿雷奥拉作品《寓言集 / 动物集》中文译本推介会,本次推介活动定于 2017 年 6 月 29 日(周四)下午 18:30 于墨西哥驻华大使馆举行。

活动嘉宾:

加夫列尔·涅托先生,墨西哥行星出版集团拉美版权部主管

刘京胜先生,《寓言集》译者之一

吴洪先生,上海译文出版社副总编

活动主题:

墨西哥是美洲大陆印第安人古老文明中心之一,而墨西哥文学在拉美文学中也是独树一帜。墨西哥著名作家胡安·何塞·阿雷奥拉,是可与路易斯·博尔赫斯相媲美的拉美幻想主义文学大师,也是20世纪最优秀的短篇小说家之一,其代表作《动物集》《寓言集》奇妙而有趣,令人捧腹之余又耐人寻味。如今,两部作品的中译本首度出版,借此机会,中墨两国的出版人与拉美文学学者相聚墨西哥驻华大使馆,与大家一起聊聊这位有趣的作家,以及这两部有趣的作品。

本次推介会活动使用西班牙语并配有中文翻译。推介会后将进行礼节酒会。

活动地址:

北京市朝阳区三里屯东五街 5 号

请从三里屯路及三环主路进入,请随身携带邀请函及身份证明以方便入场。(下图就是邀请函哦,请您先下载到手机保存好)

参与本次推介活动需报名,请发送邮件至 [email protected] 或致电 +86 10 6532 2070 分机号 7036,相关工作人员将会与您确认报名是否成功。届时入场需出示上图邀请函、身份证,签到入场。


声誉

胡安·何塞·阿雷奥拉

摘自《寓言集

- 声明:如需载先请私信联系 -

礼貌不是我的强项。在公共汽车上,我常常以阅读或萎靡来掩饰我的这种缺陷。不过今天,面对一个站着的女人,我从自己的座位上自行站了起来。那个女人有着传报天使的朦胧外表。

那位受惠于这个无意识让座行为的夫人对此以非常热情的话语表示感谢,以至于引起了两三个乘客的注意。不过旁边的座位马上也腾出来了,天使以一个轻微的示意动作让我坐下来,她自己也露出漂亮的轻松表情。我坐在座位上,希望我们在行程中不会遇到什么麻烦。

不过那一天我受到了命运的驱使,以一种神秘的方式。又一个女人上了车,她的身上并没有翅膀。这是一个让一切回归正轨的好机会,但我没有抓住它。我当然可以仍旧坐在座位上,由此扼杀一个虚假声誉的胚芽。然而,怯懦的我自觉与我的女伴已经达成某种约定,还是赶紧站了起来,有礼貌地把座位让给了刚上车的女人。看上去从来没有人给过她如此礼遇,她以语无伦次的感激话语把事情推向高潮。

这次可不只有两三个人微笑着认可了我的礼貌行为,至少有一半乘客把目光投向我,仿佛在说:“这才是绅士。”我想下车,可又立即放弃了这个想法,坦然地随遇而安,进而希望事情到此为止。

过了两条街以后,一个乘客下车了。一位夫人从车的另一端招呼我坐到那个空座位上。她只是用一个眼光招呼了我,可那目光不可抗拒,甚至制止了一个动作领先于我的人。可那目光又如此温柔,让我以犹豫不决的脚步穿过过道坐到那个座位上,那是个荣誉之地。几个站着的男性乘客鄙夷地微笑着。我已经揣测到他们的羡慕,他们的嫉妒,他们的怨恨,我感到有些痛苦。而夫人们正相反,仿佛在以她们沉默而热情的赞许保护着我。

一个新的考验,比前两次更重大的考验,在下一个拐弯处等着我:一名带着两个小孩儿的夫人上了车,一个孩子在怀中抱着,另一个孩子刚会走路。在万众期待之下,我立即站了起来,向那动人的三人小组走去。女人带着两三个包裹艰难地走过来,她至少走了半个街区,而她的大手包一直没能打开。我尽最大可能迅速地帮助了她,帮她安排好孩子和包裹,并跟司机说给两个孩子免票,女人最终坐到了我的座位上,而女乘客们刚才也一直守着这个座位,免得其他人坐上去。我牵住大孩子的小手。

我对乘客的义务陡然增加。大家都可以指望我为他们做任何事情。在那个时刻,我成了女人们心中理想绅士和弱者保护人的化身。责任感就像一层令人难受的胸甲压在我身上,而我则希望身侧有把剑,因为总会有严重的事情在我这里发生。例如,如果某个男乘客有越轨行为,这种事情在公共汽车上常有,我就应该告诫那个冒犯者,甚至与他进行战斗。不管怎么说,女人们对我巴亚德式的反应完全放心。我觉得自己都快疯了。

这时候我们已经到了我该下车的那个拐弯处。我看到了我的家,就像看到一块应许之地。可是我没有下车。我无法动弹,公共汽车猛然起动,让我产生一种这大概是一次横跨大西洋的奇遇的想法。我迅速平静下来,我不能就这么逃走,辜负那些已经把她们的安全寄托于我的女人们,她们已经赋予我掌舵人的地位。此外,我还得承认,一想到下车后,我那在此之前一直克制着的冲动将得到释放,我就备感拘束。如果说一方面我使得大部分女人都感到安全,那么另一方面我对自己在男人们中间的声望感到不安。可能等我刚下车,我身后就会爆发出欢呼或嘘笑声。我不想冒这个险。而且如果某个怀恨在心的人利用我不在的机会放任他自己的卑鄙行为呢?我决定留下来,在终点站,直到所有人都安全了,我再最后一个下车。

女人们在她们各自的拐弯处心满意足地陆续下车了。我的天哪,司机让公共汽车靠近人行道,并把车完全停下来,等待每一位夫人将她的双脚踏到地面上。在最后一刻,我在每张脸上都看到一种和蔼的表情,有些像亲切告别的样子。带着孩子的女人在我的帮助下最后一个下了车,给了我几个儿童式的吻,那几个吻依旧沉重地压在我心头,就像是一种自责。

我在一个空旷甚至可以说是蛮荒的拐弯处下了车,没有盛大的场面和仪式。那辆公共汽车离开了,车里已经没有了那群造就了我绅士声誉的零零散散、偶然相遇的人们,但在我心中,依然保留着大量且多余的英雄气概。

(完)


相关图书推荐

《动物集》

[墨] 胡安·何塞·阿雷奥拉 |著

轩乐|译

《动物集》是阿雷奥拉的一部精彩的微型小说集。在书中,阿雷奥拉用散文诗般的语言描绘了二十三种动物。阿雷奥拉表面上写的是动物,但文中折射出的却是他对人的看法。每篇故事的篇幅都非常短小,但阿雷奥拉总是能够用寥寥数笔表达出丰富而深刻的寓意。阿雷奥拉的比喻直接、干脆,不带丝毫犹豫,有时甚至是定义性的,密度极大的比喻交织结成动物凿实的轮廓线条,如银针笔所作的插画一般笃定,我们也因此得以感受到本体与喻体之间那更为深刻和决定性的相符相合。


《寓言集》

[墨] 胡安·何塞·阿雷奥拉 |著

梁倩如 / 刘京胜|译

《寓言集》是阿雷奥拉的代表作,如书名所示,这是一部短篇寓言故事集,它将诸多文学影响及表现手法融和一体,是一个化繁为简、浓缩精华的过程。本书中的故事寓意丰富,多样的表现方式中隐藏着苦涩的现实。对于同一个故事,不同的读者可能会有不同的理解;即便是同一位读者,多次阅读一个故事时也可能会产生不一样的感悟。每一篇文章既是在讲故事的主人公,也是在说作者,有时读者甚至还能在其中看到自己的影子。

更多上海译文出版社近期好书请点击文末阅读原文


海译文

文学|社科|学术

名家|名作|名译

长按识别二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注